संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2675 of 4582

Abhanga 2675

What wrong have I done — ghālā pālavī (put me under your shawl-cover); show me another road to walk.

Challenging would-be-interferers with one's own settled-direction
The show-me-another-road if-you-have-one challenge
The warrior-stance: good on both sides — even dying, liberated

The verse

काय मी अन्यायी तें घाला पालवीं । आणीक वाट दावीं चालावया ॥१॥ माग पाहोनियां जातों ते च सोयी । न वजावें कायी कोण सांगा ॥ध्रु.॥ धोपट मारग लागलासे गाढा । मज काय पीडा करा तुम्ही ॥२॥ वारितां ही भय कोण धरी धाक । परी तुम्हां एक सांगतों मी ॥३॥ तुका म्हणे शूर दोहीं पक्षीं भला । मरतां मुक्त जाला मान पावे ॥४॥

Literal translation

What wrong have I done — ghālā pālavī (put me under your shawl-cover); show me another road to walk. I look at the māga (trail) and go that very direction; tell me — who says don't go? The dhōpaṭa māraga (open-direct road) has been firmly-set; what pain do you give me, you? Even when vārita (warned, prohibited) repeatedly — who holds bhaya (fear)? But I tell you one thing. Tukā says: the warrior is bhalā (good, victorious) on both sides — dying, he becomes mukta (liberated); living, he māna pāvē (gets honor).

What it means

A 4-verse combative-confident challenge. Kāya mī anyāyī tē ghālā pālavī — āṇī vāṭa dāvī chālāvayāwhat wrong have I done — put me under your shawl-cover; show me another road to walk. The petition has two parts: (1) if I've done wrong, protect me anyway (under the pālava — the shawl-corner of a mother or elder, the traditional gesture of taking-under-one's-protection), or (2) show me another road, if you have one. The challenge is the or: either protect me or show me a better path.

The dhrūpada: māga pāhōniyām jātōm tē chi sōyī — na vajāvē kāyī kōṇa sāngāI look at the trail and go that direction — tell me, who says don't go? The bhakta is following a trail he can see (others' footsteps on the path); the question is: who has the authority to tell me don't go on this path others have walked?

The second verse names the road: dhōpaṭa māraga lāgalāsē gāḍhā — maja kāya pīḍā karā tumhīthe open-direct road has been firmly-set — what pain do you give me, you? Dhōpaṭaopen, broad, clear; gāḍhāfirmly-established, dense, solid. The road is broad and established; the interferers' pīḍā (vexation) is misplaced.

The third verse: vāritā hī bhaya kōṇa dharī dhāka — parī tumhām ēka sāngatōm mīeven when warned repeatedly, who holds fear? But I tell you one thing. The bhakta confesses he is unmoved by the warnings — he holds no dhāka (fear). And then the closing-thing-he-wants-to-tell:

Śūra dōhīm pakṣīm bhalā — maratām mukta jālā — māna pāvēthe warrior is good (bhalā) on both sides — in dying he became mukta, and gets honor. The warrior's-economy: dying in battle, he becomes mukta (liberated); living, he gets māna (honor). Both outcomes are good. The bhakta has placed himself in this same dual-good position.

For someone today

When critics keep warning you off your chosen path without showing you a better one, this verse hands you the structure of the challenge: what wrong have I done? Either protect me anyway, or show me a better road. The road I am on has been walked by others — who has the authority to say don't go? The road is broad and firmly-set — your pain is misplaced. I hold no fear even when warned. And one thing: the warrior is good on both sides — even in dying, he becomes liberated; in living, he gets honor. The challenge is honest: protect-or-show-better. And the warrior-stance is the close: there is no losing-option in genuinely-undertaken commitment.

Where this applies