संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2676 of 4582

Abhanga 2676

A useful self-disclaimer for anyone whose creative or inspired output exceeds their self-conception. These are not my words — I am the hired-laborer; the compassionate-one loosened the utterance and preserved my honor; the voice became sweet by Name-shouting; my fear has perished and I have become sky-like; this is the sants' prasāda. The honest stance refuses to claim authorship of what was released-through-one, and refuses to claim credit for the honor-preserved in a tumultuous life. The closing santa-prasāda attribution is important: the transformation is gift, not achievement.

Disclaiming authorship of inspired speech — I am the hired-laborer, not the master
Naming one's vocation as Viṭhoba-paid-labor, not as one's own art
Recognizing that the honor-preserved is by the compassionate-one's grace

The verse

नव्हती माझे बोल जाणां हा निर्धार । मी आहें मजूर विठोबाचा ॥१॥ निर्धारा वचन सोडविलें माझ्या । कृपाळुवें लज्जा राखियेली ॥ध्रु.॥ निर्भर मानसीं जालों आनंदाचा । गोडावली वाचा नामघोषें ॥२॥ आतां भय माझें नासलें संसारीं । जालोंसें यावरी गगनाचा ॥३॥ तुका म्हणे हा तों संतांचा प्रसाद । लाधलों आनंद प्रेमसुख ॥४॥

Literal translation

These are not my words; know this nirdhāra (firmly) — I am Viṭhoba's majūra (hired-laborer, paid-worker). My firm-resolve-vachana (utterance) — he loosened (sōḍavilēm); the compassionate one preserved my lajjā (honor, modesty). I became nirbhara (saturated, brimming) in mind with bliss — the voice became gōḍāvalī (sweetened) by nāma-ghōṣa (Name-shouting). Now my fear has perished in samsāra — I have become gaganāchā (sky-like, of-the-sky). Tukā says: this is the santa-prasāda (sants' prasāda) — I have attained the bliss of prema-sukha.

What it means

A striking self-disclaimer-verse. Navhatī mājhe bōla jāṇām hā nirdhāra — mī āhē majūra Viṭhōbāchāthese are not my words, know this firmly — I am Viṭhoba's hired-laborer. Majūra — a day-laborer, paid-worker — is the humblest possible self-description. Tukārām disclaims authorship: he is not the poet; he is Viṭhoba's paid-help, executing the master's-work.

The dhrūpada: nirdhārā vachana sōḍavilēm mājhyā — krpāḷuvē lajjā rākhiyelīmy firm-resolve-utterance he loosened; the compassionate one preserved my honor. Two acts of the compassionate-one: (a) sōḍavilēm vachanaloosened the utterance — the inspired speech was released by the compassionate-one, not produced by Tukārām; (b) lajjā rākhiyelīpreserved the honor — the bhakta's reputation was preserved by the Lord, not by Tukārām's own conduct.

The second verse: nirbhara mānasīm jālōm ānandāchā — gōḍāvalī vāchā nāma-ghōṣēI became saturated (nirbhara) in mind with bliss; the voice became sweetened by Name-shouting. Nirbharabrimming-full, saturated — names the mind-state. The voice became gōḍāvalī (sweet, mellifluous) by nāma-ghōṣa (Name-shouting). The poetry-craft is itself a side-effect of Name-shouting, not a separately-cultivated skill.

The third verse names the freedom: ātām bhaya mājhē nāsalē samsārīm — jālōmsē yāvarī gaganāchānow my fear has perished in samsāra — I have become gaganāchā (sky-like, of-the-sky) over this. Gaganāchā jālōmI have become sky — names the spatial-expansion-state.

The close: santa-prasāda — lādhalōm ānanda prema-sukhathis is the sants' prasāda — I have attained the bliss of prema-sukha. The whole transformation is attributed to santa-prasāda (gift-from-the-sants), not to self-effort.

For someone today

A useful self-disclaimer for anyone whose creative or inspired output exceeds their self-conception. These are not my words — I am the hired-laborer; the compassionate-one loosened the utterance and preserved my honor; the voice became sweet by Name-shouting; my fear has perished and I have become sky-like; this is the sants' prasāda. The honest stance refuses to claim authorship of what was released-through-one, and refuses to claim credit for the honor-preserved in a tumultuous life. The closing santa-prasāda attribution is important: the transformation is gift, not achievement.

Where this applies