संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2753 of 4582

Abhanga 2753

A useful tender-celebration verse for the moments when the Lord teaches the words and a fresh marvel results. (He) taught the words — made a fresh marvel. My father Viṭhṭhal pleased me. In hand, the love-toy-meal — gave to us, well. Tukā cries out — watches Rakhumāī's husband. The prēma-bhātukēm image is precious: the Lord doesn't only feed the bhakta — he plays-the-bhātukēm (toy-meal) with him, in the child-mode. This is among Tukārām's most tender bhakti-images, suitable for moments of overflowing-affection.

Tender-celebration of the Lord's teaching and affection
Recognizing the Lord teaches the words and the result is a fresh marvel
The prema-bhātukēm (love-toy-meal) — given-as-gift-not-earned

The verse

शिकवूनि बोल । केलें कवतुक नवल ॥१॥ आपणियां रंजविलें । बापें माझिया विठ्ठलें ॥ध्रु.॥ हातीं प्रेमाचें भातुकें । आम्हां देऊनियां निकें ॥२॥ तुका करी टाहो । पाहे रखुमाईंचा नाहो ॥३॥

Literal translation

Śikavūnī bōlateaching the bōla (words); kelē kavataka navala(you) made a kavataka navala (fresh marvel, novel-wonder). Āpaṇiyām ranjavilē(he) pleased me; bāpē mājhiyā Viṭhṭhalēmy father Viṭhṭhal. Hātīm prēmāñce bhātukēmin the hand, prēma-bhātukēm (love-toy-meal, child's play-meal of love); āmhām dē'ūniyām nikēgiving (it) to us, nikē (well). Tukā karī ṭāhōTukā cries out (ṭāhō); pāhē Rakhumāīñcā nāhōwatches Rakhumāī's husband.

What it means

A tender-celebration verse. Śikavūnī bōla — kelē kavataka navalateaching the words — (you) made a fresh marvel. The Lord teaches-the-bhakta-his-words; the result is a kavataka navalaa wonder-marvel. The teaching produces the marvel.

The dhrūpada: āpaṇiyām ranjavilē — bāpē mājhiyā Viṭhṭhalē(he) pleased me — my father Viṭhṭhal. Bāpē mājhiyā Viṭhṭhalēmy father Viṭhṭhal — the affectionate-paternal-naming.

The second verse names the specific-gift: hātīm prēmāñce bhātukēm — āmhām dē'ūniyām nikēin the hand, the prēma-bhātukēm (love-toy-meal) — given to us, well. Bhātukēm is the small-toy-meal that children play with — the miniature-rice-and-curry games of imaginary-feeding. Prēma-bhātukēmthe love-toy-meal. The Lord plays the bhātukēm game with the bhakta — feeding him in the playful-affectionate mode. The image is exceptionally tender.

The close: Tukā karī ṭāhō — pāhē Rakhumāīñcā nāhōTukā cries out — watches Rakhumāī's husband. Ṭāhōthe loud-call, the wail — Tukā cries-out-with-joy. Rakhumāīñcā nāhōRakhumāī's husband — the affectionate-Vārkarī name for Viṭhṭhal.

For someone today

A useful tender-celebration verse for the moments when the Lord teaches the words and a fresh marvel results. (He) taught the words — made a fresh marvel. My father Viṭhṭhal pleased me. In hand, the love-toy-meal — gave to us, well. Tukā cries out — watches Rakhumāī's husband. The prēma-bhātukēm image is precious: the Lord doesn't only feed the bhakta — he plays-the-bhātukēm (toy-meal) with him, in the child-mode. This is among Tukārām's most tender bhakti-images, suitable for moments of overflowing-affection.

Where this applies