Abhanga 2752
Kelī salagī tōṇḍapiṭī — (I) have done salagī (familiarity-imposition) of tōṇḍa-piṭī (mouth-beating, speaking-too-freely); āmhī laḍivāḷē dhākuṭīm — we are laḍivāḷē (spoiled, petted) dhākuṭīm (small-ones).
The verse
केली सलगी तोंडपिटी । आम्ही लडिवाळें धाकुटीं ॥१॥
न बोलावें तें चि आलें । देवा पाहिजे साहिलें ॥ध्रु.॥
अवघ्यांमध्यें एक वेडें । तें चि खेळविती कोडें ॥२॥
तुका म्हणे मायबापा । मजवरि कोपों नका ॥३॥
Literal translation
Kelī salagī tōṇḍapiṭī — (I) have done salagī (familiarity-imposition) of tōṇḍa-piṭī (mouth-beating, speaking-too-freely); āmhī laḍivāḷē dhākuṭīm — we are laḍivāḷē (spoiled, petted) dhākuṭīm (small-ones). Na bōlāve tē chi ālē — what should not be said, that itself came (out); Devā pāhije sāhilē — Deva, it must be borne (by you). Avaghyām-madhyē eka vēḍē — among all, one vēḍa (mad-one, foolish-one); tē chi khēḷavitī kōḍē — that very-one plays kōḍē (the riddle, the puzzle-game). Tukā says: māyabāpā — majavari kōpōm nakā — mother-father — don't kōpa (anger) at me.
What it means
An affectionate-apology verse, balancing the combative-protests of 2748-2749. Kelī salagī tōṇḍapiṭī — āmhī laḍivāḷē dhākuṭīm — I have done familiarity-of-mouth-beating — we are spoiled-darling-small-ones. Salagī (familiarity, close-association) — the child-with-the-mother familiarity. Tōṇḍa-piṭī — mouth-beating, speaking-too-freely. The bhakta acknowledges he has overdone-the-familiarity. Laḍivāḷē dhākuṭīm — the spoiled-darling-small-ones — the child's-self-recognition.
The dhrūpada: na bōlāve tē chi ālē — Devā pāhije sāhilē — what should not be said, that very thing came out; Deva, it must be borne (by you). The honest-acknowledgment: the unsayable was said. The petition: you must bear it. Sāhaṇē (to bear, to endure) — the affectionate request to the protector.
The second verse adds a wry-image: avaghyām-madhyē eka vēḍē — tē chi khēḷavitī kōḍē — among all, one mad-one — that very-one plays the riddle (kōḍē). Avaghyām-madhyē (among all) — in the crowd of bhaktas — eka vēḍē (one fool) — that very-one plays the riddle-game. The bhakta wryly identifies himself as the one mad-one who plays the puzzle-game with the Lord.
The close: māyabāpā — majavari kōpōm nakā — mother-father — don't anger at me. The affectionate-plea after the combative-protest. Mother-father, don't be angry with me. The relationship is preserved by the affectionate-closing.
For someone today
The verse offers a useful affectionate-apology template after combative-protest. I have done familiarity-of-mouth-beating — we are spoiled-darlings. What shouldn't be said came out — you must bear it. Among all, one fool plays the riddle. Mother-father — don't be angry with me. The pattern: combative protest (2748-2749, 2750) followed by affectionate apology (2752). The bhakti-relationship permits both — but the kōpōm-nakā (don't-anger) closing preserves the relationship-thread. The vēḍē-khēḷavitī-kōḍē (the fool plays the riddle) image is self-aware-humor — I know I am the fool who plays the puzzle-game with you.
Where this applies
- I-said-too-much-please-don't-anger affectionate-apology
- Recognizing the spoiled-darling-speaks-out-of-place pattern
- Closing-the-loop after combative-protest with mother-father-don't-anger
- The wry self-recognition: I'm the one mad-one who plays the riddle-game