संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2858 of 4582

Abhanga 2858

Uśīra kām kelā — why have (you) done uśīra (delay); krpāḷuvā Viṭhṭhalā — compassionate Viṭhṭhal.

The canonical why-have-you-delayed urgent petition
Recognizing into-whose-hand-have-you-given-me abandonment-protest
Until-where-shall-I-hold-dhīra exhaustion-of-patience

The verse

उशीर कां केला । कृपाळुवा विठ्ठला ॥१॥ मज दिलें कोणा हातीं । काय मानिली निश्चिंती ॥ध्रु.॥ कोठवरी धरूं धीर । आतां मन करूं स्थिर ॥२॥ तुका म्हणे जीव । ऐसी भाकितसे कींव ॥३॥

Literal translation

Uśīra kām kelāwhy have (you) done uśīra (delay); krpāḷuvā Viṭhṭhalācompassionate Viṭhṭhal. Maja dile kōṇā hātīinto whose hand have (you) given me; kāya mānilī niścintīwhat niścintī (certainty, ease-of-mind) have (you) taken? Kōṭhavarī dharūm dhīratill where shall I hold dhīra (patience); ātām mana karūm sthiranow (let me) make (my) mind sthira (steady). Tukā says: jīva(my) jīva; aiśī bhākitase kīmvais bhākitase (uttering, pleading) such a kīmva (cry, plea).

What it means

A short urgent-petition verse. Uśīra kām kelā — krpāḷuvā Viṭhṭhalāwhy have you delayed, compassionate Viṭhṭhal? The opening-protest: the Lord is delaying; why?

Maja dile kōṇā hātī — kāya mānilī niścintīinto whose hand have you given me — what certainty have you taken? The accusation-question: whose-hand have you-left-me-to? what ease-of-mind have you-found-for-yourself (by leaving me)? The implicit-claim: the Lord cannot have ease-of-mind while-his-bhakta is suffering.

Kōṭhavarī dharūm dhīra — ātām mana karūm sthirauntil-where shall I hold dhīra — now (let me) make (my) mind sthira. The exhaustion-confession: my patience is exhausted; let-me-just-make-my-mind-steady (resigned).

The close: Tukā mhaṇe jīva — aiśī bhākitase kīmvamy jīva is uttering such a cry-plea. The verse-as-itself-the-plea.

For someone today

A short urgent-petition. Why have you done delay, compassionate Viṭṭhal? Into whose hand have you given me — what certainty have you taken? Until where shall I hold dhīra — now (let me) make (my) mind sthira. My jīva is uttering such a cry-plea. The verse permits direct protest in bhakti-mode — naming-the-delay, naming-the-exhaustion-of-patience. The bhakti-paradox: the very-Lord whose-delay-causes-suffering is the only-one to-whom-the-protest-can-be-addressed.

Where this applies