संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2897 of 4582

Abhanga 2897

Satya āmhām manī — satya (truth) (is) in our mind; navhō gabāḷāñce dhanī — we are not the dhanī (owners) of gabāḷa (clutter, junk, accumulated-rubbish).

The we-are-not-owners-of-clutter; fill-pure-throw-dirt; sharp-uttara-for-future-good purity-discipline
Recognizing Tukārām's-sharp-uttara is for the-listener's-future-good
Bare-ghaḍe; deśa-deśī chāle koḍa — Tukārām's-words-travel-curiously

The verse

सत्य आम्हां मनीं । नव्हों गाबाळाचे धनी ॥१॥ ऐसें जाणा रे सकळ । भरा शुद्ध टांका मळ ॥ध्रु.॥ देतों तीक्ष्ण उत्तरें । पुढें व्हावयासी बरें ॥२॥ तुका म्हणे बरें घडे । देशोदेशीं चाले कोडें ॥३॥

Literal translation

Satya āmhām manīsatya (truth) (is) in our mind; navhō gabāḷāñce dhanīwe are not the dhanī (owners) of gabāḷa (clutter, junk, accumulated-rubbish). Aise jāṇā re sakaḷaknow this, O all of you; bharā śuddha ṭānkā maḷafill (your) pure (state); ṭānkā (throw off) the maḷa (dirt, impurity). Detōm tīkṣṇa uttarewe give tīkṣṇa (sharp) uttare (responses, words); puḍhe hvāvayāsī barefor bare (good) (coming) ahead. Tukā says: bare ghaḍegood comes about; deśa-deśī chāle kōḍeacross deśa-deśa (country-to-country), the kōḍa (mystery, curiosity, riddle) chāle (travels).

What it means

A short anti-clutter purity-discipline verse. Satya āmhām manī — navhō gabāḷāñce dhanītruth (is) in our mind — we are not the owners of gabāḷa (clutter, junk). The opening: we hold truth, not clutter. Gabāḷa — a Marathi-word for accumulated rubbish-and-junk. The bhakta-claim: I am not the keeper-of-junk-and-clutter — only the truth.

Aise jāṇā re sakaḷa — bharā śuddha ṭānkā maḷaknow this, all of you — fill the pure, throw off the dirt. The instruction: fill-the-pure (state), throw-off-the-dirt. (The image: a container — empty it of dirt; fill it with pure.)

Detōm tīkṣṇa uttare — puḍhe hvāvayāsī barewe give sharp words — for (the listener's) future good. The self-defense: my sharp-criticism is for-your-future-good. (Tukārām often gave-sharp-words; this defends-the-style.)

The close: Tukā mhaṇe bare ghaḍe — deśa-deśī chāle kōḍegood happens — across countries the kōḍa (curiosity, riddle-like-quality) travels. The bhakti-prophecy: good will come — Tukārām's-words-and-curious-stories will-travel country-to-country. (This-itself-is-prophetic: Tukārām's abhangs have indeed traveled-across-Maharashtra-and-beyond.)

For someone today

A useful anti-clutter purity-discipline. Truth in our mind — we are not owners of clutter. Know this, all of you — fill the pure, throw off the dirt. We give sharp words — for (the listener's) future good. Good happens — across countries, the curiosity travels. The verse permits the sharp-uttara mode in bhakti-tradition — Tukārām's-style of giving-sharp-truth is for-future-good. The closing-line is striking: Tukārām's-words-are-curiously-traveling country-to-country — a self-recognition of the trans-regional spread of his abhangs.

Where this applies