Abhanga 2987
Nye sōmasarī upachārāñcī Harī — don't be sōmasarī (half-hearted, lukewarm) about (your) upachāra (formal-services), Hari; karakarechē karī kāḷe tōṇḍa — make the face of (my) karakara (persistent-noise, complaint) kāḷē (black, disgrace it by-fulfilling).
The verse
नये सोमसरी उपचाराची हरी । करकरेचें करीं काळें तोंड ॥१॥
मागतों इतुकें जोडुनियां कर । ठेउनियां शीर पायांवरी ॥ध्रु.॥
तुम्हां आम्हां एके ठायीं सहवास । येथें द्वैत द्वेष काय बरा ॥२॥
तुकयाबंधु म्हणे बहुतां बहुतां रीती । अनंता विनंती परिसावी हे ॥३॥
Literal translation
Nye sōmasarī upachārāñcī Harī — don't be sōmasarī (half-hearted, lukewarm) about (your) upachāra (formal-services), Hari; karakarechē karī kāḷe tōṇḍa — make the face of (my) karakara (persistent-noise, complaint) kāḷē (black, disgrace it by-fulfilling). Māgatōm ituke jōḍunīyām kara — I ask this much, joining hands; ṭheunīyām śīra pāyāmvarī — placing (my) head on (your) feet. Tumhām āmhām eke ṭhāyī sahavāsa — for you and us — eke ṭhāyī sahavāsa (cohabitation in one place); yethe dvaita dveṣa kāya barā — what is good (about) dvaita-dveṣa (duality-and-aversion) here? Tukyā-bandhu mhaṇe bahutām bahutām rītī — Tukārām's-brother says: by many many rītī (ways); Anantā vinatī parisāvī he — to Ananta, this vinatī — please-hear.
What it means
A closing-petition verse signed by Tukyā-bandhu. The closing-verse of the lament-cluster (2977-2987). This-text settles-into a-petition for-cohabitation-in-one-place.
Verse 1: Nye sōmasarī upachārāñcī Harī — karakarechē karī kāḷe tōṇḍa — don't be half-hearted about your services, Hari — make the face of (my) persistent-noise black. The image: if you-don't-fulfill-my-petition (and-make-my-complaint-go-away by satisfaction), my-karakara's-face will-blacken-(yours) — meaning, your-name will-suffer-blame.
Dhrūpada: Māgatōm ituke jōḍunīyām kara — ṭheunīyām śīra pāyāmvarī — I ask this much joining hands — placing (my) head on (your) feet. The respectful-petition-mode.
Verse 2 (the petition): Tumhām āmhām eke ṭhāyī sahavāsa — yethe dvaita dveṣa kāya barā — for you-and-us, cohabitation-in-one-place — what good (is) dvaita-dveṣa here? The mature-request: let-us-cohabit-in-one-place — meaning: bring Tukārām back, so we may all live together with you (the Lord) in our place. Dvaita-dveṣa (duality-and-aversion) has-no-place-between-us.
Close: Tukyā-bandhu mhaṇe bahutām bahutām rītī — Anantā vinatī parisāvī he — Tukārām's-brother says: by many many ways — my request to Ananta — please hear. The closing-plea: I've-tried-many-ways; please-hear.
For someone today
A closing-petition verse by Kānhōbā. Don't be half-hearted about your services, Hari — make the face of (my) persistent-noise black. I ask this much, joining hands, placing (my) head on (your) feet — for you-and-us, cohabitation in one place — what is good (about) duality-and-aversion here? Tukārām's-brother says: by many many ways, the request to Ananta — please hear. The verse closes-the-lament-cluster with-a-mature-petition: let-us-cohabit-in-one-place; no-dvaita-dveṣa. The bhakta-brother shifts from-threats (2984, 2985) to-mature-request — though the demand-remains: bring-Tukārām-back-and-cohabit-with-us-here.
Where this applies
- Part of Kānhōbā-lament-cluster (2977-2987) — closing verse
- NON-Tukārām composition — signed by Tukyā-bandhu
- Cohabitation-in-one-place; no-dvaita-dveṣa closing-petition
- The cluster's-mature-closing after-the-extreme-threats-of-prior-verses