संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2988 of 4582

Abhanga 2988

Lāluchāīmsāṭīm baḷakāvisī bhāvā — (out of) lāluchāī (greedy-fondness, attachment) you have grabbed (my) brother; parī mī jāṇa Devā jirōm nedī — but know, Deva, I will not let-(you)-digest-(him).

Part of Kānhōbā's extended-lament-cluster (2977-2997+)
NON-Tukārām composition — signed by Tukyā-bandhu
Aggressive-threat: won't-let-Lord-digest-brother; will-tear-antrāḷa-hrdaya

The verse

लालुचाईंसाटीं बळकाविसी भावा । परी मी जाण देवा जिरों नेदीं ॥१॥ असों द्या निश्चय हा मनीं मानसीं । घातली येविशीं दृढ कास ॥ध्रु.॥ मज आहे बळ आळीचें सबळ । फोडीन अंत्राळ हृदय तुझें ॥२॥ करुणारसें तुकयाबंधु म्हणे भुलवीन । काढूनि घेईंन निज वस्तु ॥३॥

Literal translation

Lāluchāīmsāṭīm baḷakāvisī bhāvā(out of) lāluchāī (greedy-fondness, attachment) you have grabbed (my) brother; parī mī jāṇa Devā jirōm nedībut know, Deva, I will not let-(you)-digest-(him). Asō dyā niścaya hā manī mānasīlet the niścaya (resolve) stay in (my) mind; ghātalī yeviśīm drḍha kāsaI have placed drḍha kāsa (firm-loin-cloth-tying, vow-binding) in this matter. Maja āhe baḷa āḷīñce sabaḷaI have the strong baḷa (force) of āḷī (insistence); phōḍīna antrāḷa hrdaya tujheI will tear-open your antrāḷa-hrdaya (entrails-and-heart). Karuṇā-rase tukyā-bandhu mhaṇe bhulavīnaby karuṇā-rasa, Tukārām's-brother says, I will bhulavīna (confuse); kāḍhūnī gheīna nija vastupulling-out, I will take-back my nija-vastu**.

What it means

A 3-verse aggressive-threat verse by Tukyā-bandhu (Kānhōbā). NON-Tukārām — part of the extended-Kānhōbā-lament-cluster (2977-2997+).

The brother continues-the-protest: (1) the Lord stole-Tukārām out-of-greedy-fondness; (2) but I-won't-let-you-digest-him; (3) I have firm-resolve; (4) I have the force of āḷī; (5) I will tear-your-entrails; (6) I will use-karuṇā-rasa to confuse-you and extract-back my-nija-vastu (= brother). The image of tearing-the-Lord's-entrails and extracting-the-brother-back is extreme bhakti-aggression.

For someone today

Kānhōbā's continued aggressive-protest. Out of greedy-fondness, you've grabbed (my) brother — but I won't let (you) digest (him), Deva. Let the resolve stay in (my) mind — I have placed firm vow-binding. I have strong āḷī-force — I will tear-open your entrails-and-heart. By compassion-juice (= my heart-rending), I'll confuse (you) — pulling-out, I'll take back my nija-vastu. The Kānhōbā-cluster's-aggressive-tone-continues.

Where this applies