Abhanga 2991
Barā śiravilā — (with a) barā (good, ironic) (deed) (he) has śiravilā (pushed-in, inserted); phāṭakyāmadhe pāva — (his) foot into the phāṭakya (broken-piece).
The verse
बरा शिरविला । फाटक्यामध्यें पाव ॥१॥
भुरळें घातलें । एकाएकीं भावासी ॥ध्रु.॥
हातीं फांशाचे गुंडाळे । कोण चाळे गृहस्था हे ॥२॥
पाहा दुरिवरी विच्छिन्न । केला परी संसार ॥३॥
Literal translation
Barā śiravilā — (with a) barā (good, ironic) (deed) (he) has śiravilā (pushed-in, inserted); phāṭakyāmadhe pāva — (his) foot into the phāṭakya (broken-piece). Bhuraḷe ghātale eka-ekī bhāvāsī — suddenly threw-bhuraḷē (confusion) on (my) bhāva (brother). Hātī phāmśāñce guṇḍaḷē — in (his) hand — the phāmśāñce guṇḍaḷē (coil-of-snare-noose); kōṇa chāḷē grhasthā he — what chāḷē (tricks, plays) (are these), grhastha? Pāhā durivarī vichhinna — look from-far — vichhinna (severed); kelā parī samsāra — (he) has-made the samsāra (family-life) (severed).
What it means
A 3-verse trickster-Lord image-verse by Tukyā-bandhu (or contextually-Kānhā). NON-Tukārām — part of the extended-cluster.
The image: the Lord pushes-his-foot-into-the-broken-piece (= intrudes-on-the-family); throws-confusion-on-the-brother; has-a-snare-coil in-hand; tricks-the-householder; from-afar, the family-samsāra is-severed.
The bhakta-brother accuses-the-Lord-of-being-a-trickster-with-snare-tools who-disrupted-the-family.
For someone today
Kānhōbā's-protest-as-trickster-Lord image. (With a) good (deed) (he) has pushed (his) foot into the broken-piece. Suddenly threw confusion on (my) brother. In (his) hand — the coil-of-snare-noose — what tricks, grhastha? Look from far — (he) has made the samsāra severed. The bhakta-brother sees-the-Lord as-an-intruder-with-snare-tools.
Where this applies
- Part of Kānhōbā's extended-lament-cluster (2977-2997+)
- NON-Tukārām composition — part of cluster
- Lord-as-trickster-with-snare-coil
- Samsāra-vichhinna — family severed-by-Lord