संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 2995 of 4582

Abhanga 2995

Kānhōbā's extreme-grief. What can I say, Hrṣīkeśa — such remorse has come — wanting to swallow (you) in an instant — not (even) letting an instant go by. You have sunk my house — small-children at every door — sent (them) to mountains with distress-cry. The jīva — to be taken or given — yours or mine, Keśava. This much remains — because of (the) brother. Tukārām's-brother says: let the world call (us) good or bad — for this cause, do not give up the pull-attachment at all. The verse permits the bhakta-brother's-extreme-grief and continued-clinging despite-world-opinion.

Part of Kānhōbā's extended-lament-cluster (2977-2997+)
NON-Tukārām composition — signed by Tukyā-bandhu
Striking anutāpa-wanting-to-swallow-Lord-in-nimiṣa extreme-grief

The verse

काय सांगों हृषीकेशा । आहे अनुताप आला ऐसा । गिळावासी निमिषा । निमिष लागों नेदावें ॥१॥ माझें बुडविलें घर । लेंकरें बाळें दारोदार । लाविलीं काहार । तारातीर करोनि ॥ध्रु.॥ जीव घ्यावा कीं द्यावा । तुझा आपुला केशवा । इतुकें उरलें आहे । भावाचिया निमित्यें ॥२॥ तुकयाबंधु म्हणें जग । बरें वाईंट म्हणो मग । या कारणें परी लाग । न संडावा सर्वथा ॥३॥

Literal translation

Kāya sāngōm Hrṣīkeśāwhat can I say, Hrṣīkeśa; āhe anutāpa ālā aisāsuch an anutāpa (remorse-burning-regret) has come; giḷāvāsī nimiṣā(I want) to swallow (you) in a nimiṣa (instant); nimiṣa lāgōm nedāvenot (even) letting a nimiṣa go by. Mājhe buḍavile gharayou have sunk my house; lenkare bāḷe dārō-dāralenkare-bāḷe (small-children) at every door; lāvilīm kāhāra — tārātīra karōnīsent (them) to kāhāra (mountains, distant-places) with tā-rā-tī-ra (cry-of-distress). Jīva ghyāvā kī dyāvāthe jīva — to be taken or given; tujhā āpulā Keśavāyours or mine, Keśava; itake urale āhethis-much remains; bhāvāñciyā nimityēbecause of (the) brother. Tukyā-bandhu mhaṇe jagaTukārām's-brother says: the jaga (world); bare vāīṭa mhaṇō magalet it call (us) good-or-bad; yā kāraṇe parī lāgafor this kāraṇa (cause), the lāga (pull-attachment); na saṇḍāvā sarvathādo not give-(it)-up at-all.

What it means

A striking 3-verse extreme-grief verse by Tukyā-bandhu. NON-Tukārām.

The bhakta-brother's-anutāpa (burning-regret) is so-strong he wants-to-swallow-the-Lord-in-an-instant. He laments: house-sunk, children-at-every-door (begging), sent-to-distant-places-with-distress-cry. The only-thing-keeping-him-alive: the-cause-of-(getting-back)-the-brother. The discipline: don't-give-up-the-lāga (pull-attachment) at-all; let the world-say-what-it-will.

For someone today

Kānhōbā's extreme-grief. What can I say, Hrṣīkeśa — such remorse has come — wanting to swallow (you) in an instant — not (even) letting an instant go by. You have sunk my house — small-children at every door — sent (them) to mountains with distress-cry. The jīva — to be taken or given — yours or mine, Keśava. This much remains — because of (the) brother. Tukārām's-brother says: let the world call (us) good or bad — for this cause, do not give up the pull-attachment at all. The verse permits the bhakta-brother's-extreme-grief and continued-clinging despite-world-opinion.

Where this applies