Abhanga 2995
Kānhōbā's extreme-grief. What can I say, Hrṣīkeśa — such remorse has come — wanting to swallow (you) in an instant — not (even) letting an instant go by. You have sunk my house — small-children at every door — sent (them) to mountains with distress-cry. The jīva — to be taken or given — yours or mine, Keśava. This much remains — because of (the) brother. Tukārām's-brother says: let the world call (us) good or bad — for this cause, do not give up the pull-attachment at all. The verse permits the bhakta-brother's-extreme-grief and continued-clinging despite-world-opinion.
The verse
काय सांगों हृषीकेशा । आहे अनुताप आला ऐसा । गिळावासी निमिषा । निमिष लागों नेदावें ॥१॥
माझें बुडविलें घर । लेंकरें बाळें दारोदार । लाविलीं काहार । तारातीर करोनि ॥ध्रु.॥
जीव घ्यावा कीं द्यावा । तुझा आपुला केशवा । इतुकें उरलें आहे । भावाचिया निमित्यें ॥२॥
तुकयाबंधु म्हणें जग । बरें वाईंट म्हणो मग । या कारणें परी लाग । न संडावा सर्वथा ॥३॥
Literal translation
Kāya sāngōm Hrṣīkeśā — what can I say, Hrṣīkeśa; āhe anutāpa ālā aisā — such an anutāpa (remorse-burning-regret) has come; giḷāvāsī nimiṣā — (I want) to swallow (you) in a nimiṣa (instant); nimiṣa lāgōm nedāve — not (even) letting a nimiṣa go by. Mājhe buḍavile ghara — you have sunk my house; lenkare bāḷe dārō-dāra — lenkare-bāḷe (small-children) at every door; lāvilīm kāhāra — tārātīra karōnī — sent (them) to kāhāra (mountains, distant-places) with tā-rā-tī-ra (cry-of-distress). Jīva ghyāvā kī dyāvā — the jīva — to be taken or given; tujhā āpulā Keśavā — yours or mine, Keśava; itake urale āhe — this-much remains; bhāvāñciyā nimityē — because of (the) brother. Tukyā-bandhu mhaṇe jaga — Tukārām's-brother says: the jaga (world); bare vāīṭa mhaṇō maga — let it call (us) good-or-bad; yā kāraṇe parī lāga — for this kāraṇa (cause), the lāga (pull-attachment); na saṇḍāvā sarvathā — do not give-(it)-up at-all.
What it means
A striking 3-verse extreme-grief verse by Tukyā-bandhu. NON-Tukārām.
The bhakta-brother's-anutāpa (burning-regret) is so-strong he wants-to-swallow-the-Lord-in-an-instant. He laments: house-sunk, children-at-every-door (begging), sent-to-distant-places-with-distress-cry. The only-thing-keeping-him-alive: the-cause-of-(getting-back)-the-brother. The discipline: don't-give-up-the-lāga (pull-attachment) at-all; let the world-say-what-it-will.
For someone today
Kānhōbā's extreme-grief. What can I say, Hrṣīkeśa — such remorse has come — wanting to swallow (you) in an instant — not (even) letting an instant go by. You have sunk my house — small-children at every door — sent (them) to mountains with distress-cry. The jīva — to be taken or given — yours or mine, Keśava. This much remains — because of (the) brother. Tukārām's-brother says: let the world call (us) good or bad — for this cause, do not give up the pull-attachment at all. The verse permits the bhakta-brother's-extreme-grief and continued-clinging despite-world-opinion.
Where this applies
- Part of Kānhōbā's extended-lament-cluster (2977-2997+)
- NON-Tukārām composition — signed by Tukyā-bandhu
- Striking anutāpa-wanting-to-swallow-Lord-in-nimiṣa extreme-grief
- Don't-give-up-the-lāga — discipline-of-continued-clinging