Abhanga 2996
Māya-bāpa nimālyāvarī — after mother-father departed; ghātale bhāvāñce ābhārī — (he) was placed in the ābhārī (care, responsibility) of the brother; tō hī parī Harī — tuja jālā asamāī — but Hari — you became asamāī (without-balance, unsustainable) for him-too.
The verse
मायबाप निमाल्यावरी । घातलें भावाचे आभारीं । तो ही परि हरी । तुज जाला असमाईं ॥१॥
हे कां भक्तिचे उपकार । नांदतें विध्वंसिलें घर । प्रसन्नता वेव्हार । सेवटीं हे जालासी ॥ध्रु.॥
एका जिवावरी । होतों दोनी कुटुंबारी । चाळवूं तो तरीं । तुज येतो निर्लज्जा ॥२॥
तुकयाबंधु म्हणे भला । आणीक काय म्हणावें तुला । वेडा त्यानें केला । तुजसवें संबंधु ॥३॥
Literal translation
Māya-bāpa nimālyāvarī — after mother-father departed; ghātale bhāvāñce ābhārī — (he) was placed in the ābhārī (care, responsibility) of the brother; tō hī parī Harī — tuja jālā asamāī — but Hari — you became asamāī (without-balance, unsustainable) for him-too. He kām bhaktiñce upakāra — is this the bhakti's-upakāra (favor-of-bhakti); nāndate vidhvamsile ghara — you destroyed the still-functioning house; prasannatā vevhāra — the vyavahāra (doing) of prasannatā (pleasing-blessing); sevaṭī he jālāsī — at the end, you became this. Eka jivāvarī — hōtōm dōnī kuṭumbārī — on one life — we were two families; chāḷavūm tō tarī — tuja yetō nirlajjā — pulling-you — you come, nirlajja (shameless). Tukyā-bandhu mhaṇe bhalā — Tukārām's-brother says: bhalā (good); āṇīka kāya mhaṇāve tulā — what else can I say to you; vēḍā tyāne kelā — tujasave sambandhu — (you) made (him) vēḍā (mad) — your sambandhu (connection).
What it means
A striking 3-verse protest by Tukyā-bandhu. NON-Tukārām. The bhakta-brother makes a precise-biographical claim: after-mother-father-died, the family was-placed-in-Tukārām's-care; now the Lord-has-taken-Tukārām-too. The sarcastic-rhetorical-question: is-this-the-favor-of-bhakti? — destroying-the-house?
The image: on one-jīva-(of-Tukārām), two-families were-being-sustained (Tukārām's-own-family + Kānhōbā's). With Tukārām-gone, both-families collapse. The Lord-is-blamed-as-nirlajja (shameless).
For someone today
Kānhōbā's-biographical-grief. After mother-father departed — (he) was placed in the care of the brother. But Hari — you became unsustainable for him too. Is this the favor of bhakti? — (you) destroyed the still-functioning house. The doing-of-pleasing-blessing — at the end, you became (this). On one life, we were two families. Pulling-(you) — you come, shameless one. Tukārām's-brother says: good — what else can I say to you — (you) made (him) mad — your connection. The verse preserves biographical-detail: parents-departed; family-placed-in-Tukārām's-care; Tukārām-also-taken-by-the-Lord.
Where this applies
- Part of Kānhōbā's extended-lament-cluster (2977-2997+)
- NON-Tukārām composition — signed by Tukyā-bandhu
- Is-this-bhakti's-upakāra — destroyed-living-house sarcastic protest
- Preserves biographical-detail: parents-died, family-placed-in-Tukārām's-care