Abhanga 3099
Na manāvī chintā — do not nurse chintā; kāmhī mājheviśīm ātām — any (worry) about me now.
The verse
न मनावी चिंता । कांहीं माझेविशीं आतां ॥१॥
ज्याणें लौकिक हा केला । तो हें निवारिता भला ॥ध्रु.॥
माझे इच्छे काय । होणार ते एक ठाय ॥२॥
सुखा आणि दुःखा । म्हणे वेगळा मी तुका ॥३॥
Literal translation
Na manāvī chintā — do not nurse chintā; kāmhī mājheviśīm ātām — any (worry) about me now. Jyāṇe laukika hā kelā — the one who made this laukika; tō he nivāritā bhalā — he is the one to clear-(it), the good-one. Mājhe ichchhe kāya — what's in my ichchhā; hōṇāra te eka ṭhāya — what's going-to-happen is in one place. Sukhā āṇi duḥkhā — from sukha and duḥkha; mhaṇe vegaḷā mī Tukā — Tukā says: I am separate.
What it means
A short 3-verse surrender-text by Tukārām.
The argument: Don't-worry-about-me; the-one-who-made-the-laukika will-clear-it; what's-to-happen is-in-one-place (fixed); I-am-separate-from-sukha-and-duḥkha.
Compare-Tukārām's 2867 (ṭhevilē-Anantē equanimity), 3046 (ayāchita-vrtti, deva-bhāra).
For someone today
Tukārām's surrender-text. Do not nurse worry — any (worry) about me now. The one who made the laukika — he will clear (it) — the good-one. What is in my wish — what is going-to-happen is in one fixed-place. From sukha and duḥkha — I am separate. The verse permits the surrender-stance: Lord-handles-the-laukika; I'm-separate-from-sukha-and-duḥkha.
Where this applies
- Tukārām's don't-worry-Lord-handles-my-laukika surrender-text
- Companion to 2867, 3046