Abhanga 3145
Dvārapāḷa vinatī karī — the dvārapāḷa makes vinatī; ubhe dvārīm rāuḷā — standing at the door of rāūḷa.
The verse
द्वारपाळ विनंती करी । उभे द्वारीं राउळा ॥१॥
आपुलिया शरणागता । वाहों चिंता नेदावी ॥ध्रु.॥
वचना या चत्ति द्यावें । असो ठावें पायांसी ॥२॥
तुका म्हणे कृपासिंधू । दीनबंधू केशवा ॥३॥
Literal translation
Dvārapāḷa vinatī karī — the dvārapāḷa makes vinatī; ubhe dvārīm rāuḷā — standing at the door of rāūḷa. Āpuliyā śaraṇāgatā — your śaraṇāgata; vāhōm chintā nedāvī — don't let (them) bear chintā. Vachanā yā chitta dyāve — let chitta attend to this vachana; asō ṭhāve pāyāmsī — let (me) be known at (your) pāya. Tukā mhaṇe krpā-simdhū — Tukā says: O krpā-sindhu; dīna-bamdhū Keśavā — dīna-bandhu, Keśava.
What it means
A short 3-verse text by Tukārām, with the bhakta-as-dvārapāḷa image. The image: Tukā stands-at-the-rāūḷa-door as-the-Lord's-doorkeeper, making-petition-on-behalf-of-other-śaraṇāgatas. The petition: don't-let-your-refuge-takers carry-worry; attend-to-this-word; let-me-be-known-at-your-pāya.
The address-list at-close: krpā-sindhu, dīna-bandhu, Keśava — three canonical-Vārkarī titles.
For someone today
Tukārām's dvārapāḷa-petition. The doorkeeper makes entreaty — standing at the door of the temple. For your refuge-takers, do not let (them) bear worry. Let your mind attend to (this) word — let (me) be known at (your) feet. O ocean-of-compassion, friend-of-the-destitute, Keśava. The verse permits the bhakta's-self-positioning as-the-Lord's-doorkeeper.
Where this applies
- Tukārām's dvārapāḷa-petitioning-for-śaraṇāgatas image