संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3145 of 4582

Abhanga 3145

Dvārapāḷa vinatī karī — the dvārapāḷa makes vinatī; ubhe dvārīm rāuḷā — standing at the door of rāūḷa.

Tukārām's doorkeeper-of-rāūḷa-petitions image

The verse

द्वारपाळ विनंती करी । उभे द्वारीं राउळा ॥१॥ आपुलिया शरणागता । वाहों चिंता नेदावी ॥ध्रु.॥ वचना या चत्ति द्यावें । असो ठावें पायांसी ॥२॥ तुका म्हणे कृपासिंधू । दीनबंधू केशवा ॥३॥

Literal translation

Dvārapāḷa vinatī karīthe dvārapāḷa makes vinatī; ubhe dvārīm rāuḷāstanding at the door of rāūḷa. Āpuliyā śaraṇāgatāyour śaraṇāgata; vāhōm chintā nedāvīdon't let (them) bear chintā. Vachanā yā chitta dyāvelet chitta attend to this vachana; asō ṭhāve pāyāmsīlet (me) be known at (your) pāya. Tukā mhaṇe krpā-simdhūTukā says: O krpā-sindhu; dīna-bamdhū Keśavādīna-bandhu, Keśava.

What it means

A short 3-verse text by Tukārām, with the bhakta-as-dvārapāḷa image. The image: Tukā stands-at-the-rāūḷa-door as-the-Lord's-doorkeeper, making-petition-on-behalf-of-other-śaraṇāgatas. The petition: don't-let-your-refuge-takers carry-worry; attend-to-this-word; let-me-be-known-at-your-pāya.

The address-list at-close: krpā-sindhu, dīna-bandhu, Keśava — three canonical-Vārkarī titles.

For someone today

Tukārām's dvārapāḷa-petition. The doorkeeper makes entreaty — standing at the door of the temple. For your refuge-takers, do not let (them) bear worry. Let your mind attend to (this) word — let (me) be known at (your) feet. O ocean-of-compassion, friend-of-the-destitute, Keśava. The verse permits the bhakta's-self-positioning as-the-Lord's-doorkeeper.

Where this applies