Abhanga 3339
Tumhāmāmhāmsī daruṣaṇa — for you-and-us, daruṣaṇa; jāle durlabha bhāṣaṇa — (has) become rare, speech (too).
The verse
तुम्हांआम्हांसी दरुषण । जालें दुर्लभ भाषण ॥१॥
म्हणऊनि करितों आतां । दंडवत घ्या समस्तां ॥ध्रु.॥
भविष्याचें माथां देह । कोण जाणें होइल काय ॥२॥
म्हणे तुकयाचा बंधव । आमचा तो जाला भाव ॥३॥
Literal translation
Tumhāmāmhāmsī daruṣaṇa — for you-and-us, daruṣaṇa; jāle durlabha bhāṣaṇa — (has) become rare, speech (too). Mhaṇaūnī karitōm ātām — therefore, now, I do; daṇḍavata ghyā samastām — accept (my) daṇḍavata, all of you. Bhaviṣyāñce māthām deha — deha on the head of bhaviṣya; kōṇa jāṇe hōila kāya — who knows what will happen. Mhaṇe tukayāñcā bamdhava — says Tukārām's-brother; āmacha tō jālā bhāva — this has become our bhāva.
What it means
A short 3-verse text by Tukārām's-brother (Kānhōbā). NON-Tukārām.
The text-reads-as-a-distancing/farewell: mutual-darśana and-conversation have-become-rare; therefore, while-able, accept-my-daṇḍavata; the-future-of-deha is-unknown; this-has-become-our-bhāva (this-is-our-disposition-now).
★ The uncertain-future, daṇḍavata-while-able posture is striking. May-reflect Kānhōbā's-post-Tukārām-departure mood or a generally-philosophical-farewell.
For someone today
Kānhōbā's farewell. For you-and-us, mutual-seeing has become rare; even conversation (has become rare). Therefore, now, I do this — accept (my) prostration, all of you. The body on the head of the future — who knows what will happen? Says Tukārām's-brother: this has become our disposition. The verse permits the bhakti-recognition: while-able, do-the-daṇḍavata; the-future-is-uncertain.
Where this applies
- NON-Tukārām composition — Tukyā-bandhu / Kānhōbā
- Farewell or distancing-text with mortality-undertone