संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3350 of 4582

Abhanga 3350

Tukārām's image: the path-shown is-not-enough; only-the-Lord's-nearness suffices.

Tukārām's forest-of-samsāra; sadguru-showed-path; Lord-stays-far image

The verse

ओस जाल्या मज भिंगुळवाणें । जीवलग नेणें मज कोणी ॥१॥ भय वाटे देखें श्वापदांचे भार । नव्हे मज धीर पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ अंधकारापुढे न चलवे वाट । लागतील खुंटे कांटे अंगा ॥२॥ एकला निःसंग फांकती मारग । होतों नव्हे लाग चालावया ॥३॥ तुका म्हणे वाट दावूनि सद्ग‍ु । राहि हा दुरू पांडुरंग ॥४॥

Literal translation

Ōsa jālyā maja bhinguḷavāṇein deserted (places), I feel bhinguḷavāṇē; jīvalaga neṇe maja kōṇīI know no jīvalaga. Bhaya vāṭe dekhe śvāpadāmñce bhārafear sees śvāpada-bhāra; navhe maja dhīra Pāṇḍurangāno dhīra, Pāṇḍurangā. Amdhakārā-puḍhe na chalave vāṭathe path ahead can't be walked in darkness; lāgatīla khuṇṭe kāṇṭe angākhuṇṭas-kāṇṭas stick to anga. Ekalā niḥsamga phāmkatī māragaalone-niḥsamga, the paths fork; hōtōm navhe lāga chālāvayācan't walk. Tukā mhaṇe vāṭa dāvūnī sadguruTukā says: sadguru showed path; rāhi hā durū PāṇḍurangaPāṇḍuranga stays far.

What it means

A 4-verse forest-of-samsāra image. The bhakta is alone-in-the-forest, fearful-of-beasts, in-darkness, paths-forking. The sadguru showed the path; but Pāṇḍuranga himself stays far.

For someone today

Tukārām's image: the path-shown is-not-enough; only-the-Lord's-nearness suffices.

Where this applies