Abhanga 3350
Tukārām's image: the path-shown is-not-enough; only-the-Lord's-nearness suffices.
The verse
ओस जाल्या मज भिंगुळवाणें । जीवलग नेणें मज कोणी ॥१॥
भय वाटे देखें श्वापदांचे भार । नव्हे मज धीर पांडुरंगा ॥ध्रु.॥
अंधकारापुढे न चलवे वाट । लागतील खुंटे कांटे अंगा ॥२॥
एकला निःसंग फांकती मारग । होतों नव्हे लाग चालावया ॥३॥
तुका म्हणे वाट दावूनि सद्गु । राहि हा दुरू पांडुरंग ॥४॥
Literal translation
Ōsa jālyā maja bhinguḷavāṇe — in deserted (places), I feel bhinguḷavāṇē; jīvalaga neṇe maja kōṇī — I know no jīvalaga. Bhaya vāṭe dekhe śvāpadāmñce bhāra — fear sees śvāpada-bhāra; navhe maja dhīra Pāṇḍurangā — no dhīra, Pāṇḍurangā. Amdhakārā-puḍhe na chalave vāṭa — the path ahead can't be walked in darkness; lāgatīla khuṇṭe kāṇṭe angā — khuṇṭas-kāṇṭas stick to anga. Ekalā niḥsamga phāmkatī māraga — alone-niḥsamga, the paths fork; hōtōm navhe lāga chālāvayā — can't walk. Tukā mhaṇe vāṭa dāvūnī sadguru — Tukā says: sadguru showed path; rāhi hā durū Pāṇḍuranga — Pāṇḍuranga stays far.
What it means
A 4-verse forest-of-samsāra image. The bhakta is alone-in-the-forest, fearful-of-beasts, in-darkness, paths-forking. The sadguru showed the path; but Pāṇḍuranga himself stays far.
For someone today
Tukārām's image: the path-shown is-not-enough; only-the-Lord's-nearness suffices.
Where this applies
- Tukārām's forest-of-samsāra; sadguru-showed-path; Lord-stays-far image