Abhanga 3352
Je kelī āḷī te avaghī gelī vāmyā — all my āḷī gone in vain; uralā pamḍharirāya śrama mājhā — only my śrama remains.
The verse
जे केली आळी ते अवघी गेली वांयां । उरला पंढरिराया श्रम माझा ॥१॥
काय समाधान केलें कोण वेळे । कोणें माझे लळे पाळियेलें ॥ध्रु.॥
आभास ही नाहीं स्वप्नीं दुश्चिता । प्रत्यक्ष बोलतां कंइचा तो ॥२॥
आतां पुढें लाज वाटे पांडुरंगा । भक्त ऐसे जगामाजी जाले ॥३॥
तुका म्हणे आतां नाहीं भरवसा । मोकलीसी ऐसा वाटतोसी ॥४॥
Literal translation
Je kelī āḷī te avaghī gelī vāmyā — all my āḷī gone in vain; uralā pamḍharirāya śrama mājhā — only my śrama remains. Kāya samādhāna kele kōṇa veḷe — what samādhāna, who, when; kōṇe mājhe laḷe pāḷiyele — who cherished my laḷe. Ābhāsa hī nāhī svapnīm duśchitā — no ābhāsa even in svapna; pratyakṣa bōlatām kaimchā tō — leave aside pratyakṣa speech. Ātām puḍhe lāja vāṭe Pāṇḍurangā — now lāja-ahead, Pāṇḍuranga; bhakta aise jagāmāji jāle — such bhakta became known in the world. Tukā mhaṇe ātām nāhī bharavasā — Tukā says: no bharavasā; mōkalīsī aisā vāṭatōsī — you seem to be abandoning.
What it means
A 4-verse protest. All-insistence-vain; only-śrama-remains; no-one-cherished-my-pleas; not-even-in-dream-an-ābhāsa; shame-in-the-world that-such-a-bhakta-exists; no-bharavasā now; you-seem-abandoning.
For someone today
Tukārām's bhakti-disappointment-protest — even-the-best-of-bhaktas feels-abandoned at-times.
Where this applies
- Tukārām's all-my-āḷī-in-vain; no-bharavasā protest