संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3564 of 4582

Abhanga 3564

The well-tended-one is paradoxically the most-easily-bruised. Sometimes intimacy asks not for stern-correction but for amrta-uttara — nectar-words from the same source.

Tukārām's I-am-your-pet-darling; pacify-me-with-amrta-words prayer

The verse

लडिवाळ म्हणोनी निष्ठ‍ न बोला । परी सांभाळिला लागे घात ॥१॥ बहु वागवीत आणिलें दुरूनि । दासांची पोसनी बहु आहे ॥ध्रु.॥ नाहीं लागों दिला आघाताचा वारा । निष्ठ‍ उत्तरा कोमेजतों ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही कृपावंत हरि । शांतवा उत्तरीं अमृताच्या ॥३॥

Literal translation

Laḍivāḷa mhaṇōnī niṣṭhura na bōlābeing-a-pet-darling, don't speak niṣṭhura; parī sāmbhāḷilā lāge ghātabut tending falls (to) destruction. Bahu vāgavīta āṇile durūnīhandled-much, brought from afar; dāsāmchī pōsanī bahu āhe(you) have many fosterlings of dāsas. Nāhīm lāgōm dilā āghātāchā vārādidn't let touch-of-a-blow reach; niṣṭhura uttarā kōmejatōmI wilt by niṣṭhura uttara. Tukā mhaṇe tumhī krpāvanta hariTukā says: you are krpāvanta-Hari; śāntavā uttarīm amrtāchyāpacify with uttara of amrta.

What it means

A 3-verse laḍivāḷa (pet-darling) prayer: don't-speak-harshly; you-brought-me-from-afar, tended-me-among-many-fosterlings, didn't-let-a-blow-reach-me — now-don't-let-me-wilt-by-niṣṭhura-words; pacify-me-with-amrta-uttara, O-krpāvanta-Hari.

For someone today

The well-tended-one is paradoxically the most-easily-bruised. Sometimes intimacy asks not for stern-correction but for amrta-uttara — nectar-words from the same source.

Where this applies