संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3652 of 4582

Abhanga 3652

The poignant-waiting: standing-at-door with-only-sighs; restraint-strained.

Tukārām's poignant-waiting at-the-door

The verse

माझ्या कपाळाच्या गुणें । किंवा सरलेंसे नेणें ॥१॥ नये वचन बाहेरी । उभें तिष्ठतसें दारीं ॥ध्रु.॥ काय सांगायास वेचे । रींद आरंभीं ठायींचे ॥२॥ तुका म्हणे किती । भीड धरावी पुढती ॥३॥

Literal translation

Mājhyā kapāḷāñcyā guṇeby my forehead's guṇa; kimva saralemse neṇeor, used-up — I don't know. Naye vachana bāhērīno word comes out; ubhe tiṣṭhatasēm dārīmstanding waiting at door. Kāya sāngāyāsa vechewhat to say; rīmda ārambhīm ṭhāyīmñce(a) sigh from the start. Tukā mhaṇe kitīTukā says: how much; bhīḍa dharāvī puḍhatīmodesty to hold further.

What it means

The bhakta-at-door: no-word-comes-from-Lord; only-sighing; how-much-modesty-can-one-keep?

For someone today

The poignant-waiting: standing-at-door with-only-sighs; restraint-strained.

Where this applies