संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3843 of 4582

Abhanga 3843

Sakaḷa tujhe pāyīm māniyelā viśvāsa — all — viśvāsa placed on your pāya; na karīm udāsa ātām maja — don't make me udāsa now.

Tukārām's faith-on-feet, sukha-overflows confirmation

The verse

सकळ तुझे पायीं मानिला विश्वास । न करीं उदास आतां मज ॥१॥ जीवीं गातां गोड आइकतां कानीं । पाहातां लोचनीं मूर्ती तुझी ॥ध्रु.॥ मन स्थिर माझें जालेंसे निश्चळि । वारिलीं सकळ आशापाश ॥२॥ जन्मजराव्याधि निवारिलें दुःख । वोसंडलें सुख प्रेम धरी ॥३॥ तुका म्हणे मज जाला हा निर्धार । आतां वांयां फार काय बोलों ॥४॥

Literal translation

Sakaḷa tujhe pāyīm māniyelā viśvāsaall — viśvāsa placed on your pāya; na karīm udāsa ātām majadon't make me udāsa now. Jīvīm gātām gōḍa āikatām kānīmsweet to sing in jīva, hear in ears; pāhātām lōchanīm mūrtī tujhīto see in eyes your mūrti. Mana sthira mājhe jālemse niśchaḷimy mana has become sthira-niśchaḷi; vārilīm sakaḷa āśāpāśaall āśā-pāśa cleared. Janmajarāvyādhi nivārile duḥkhajanma-jarā-vyādhi-duḥkha removed; vōsamḍale sukha prema dharīsukha overflowed; prema takes. Tukā mhaṇe maja jālā hā nirdhāraTukā says: I have this nirdhāra; ātām vāmyā phāra kāya bōlōmnow what is the point of vāmyā (vain) much-speaking.

What it means

A 4-verse bhakti-confirmation by Tukārām.

The argument-arc: All-faith-on-feet → don't-make-udāsa. Sweet-to-sing-hear-see-mūrti. Mind-sthira; āśā-pāśa-cleared. Janma-jarā-vyādhi-duḥkha-removed; sukha-overflows; prema-takes. Tukā's-nirdhāra; what-more-words?

The closing vāmyā phāra kāya bōlōm (what's-the-point-of-much-vain-words) is the bhakta's-resolution: words-exhausted, only-experience-remains.

For someone today

Tukārām's bhakti-confirmation. All — I have placed faith on your feet; do not now make (me) despondent. To sing in jīva — sweet; to hear in ears; to see in eyes your mūrti. My mind has become firm-and-steady; all desire-bonds have been cleared. The suffering of birth-old-age-disease has been removed; sukha has overflowed — prema takes (hold). I have this firm-resolve — now, what is the point of in-vain many words? The verse permits the bhakta-confirmation: faith-on-feet, sukha-overflow, no-more-words.

Where this applies