Abhanga 3854
Tukārām's gratitude at-the-fruit: the whole business comes to fruit; back-and-forth has yielded.
The verse
बरवी हे वेळ सांपडली संधि । साह्य जाली बुद्धि संचितासी ॥१॥
येणें पंथें माझीं चालिलीं पाउलें । दरुषण जालें संतां पायीं ॥ध्रु.॥
त्रासिलें दरिद्रें दोषा जाला खंड । त्या चि काळें पिंड पुनीत जाला ॥२॥
तुका म्हणे जाला अवघा व्यापार । आली वेरझार फळासी हे ॥३॥
Literal translation
Baravī he veḷa sāmpaḍalī samdhi — the right time has come, samdhi; sāhya jālī buddhi samchitāsī — buddhi has aided samchita. Yeṇe pamthe mājhīm chālilim pāulen — on this path my feet walked; daruṣaṇa jāle samtām pāyīm — darśana happened at sants' feet. Trāsile daridre dōṣā jālā khamḍa — troubling by dāridra, dōṣa broken; tyā chi kāḷe piṇḍa punīta jālā — at that time piṇḍa became punīta. Tukā mhaṇe jālā avaghā vyāpāra — Tukā says: whole vyāpāra done; ālī verz̄hāra phaḷāsī he — verz̄hāra came to phaḷa.
What it means
A 3-verse gratitude text. Right-time, buddhi-aiding-samchita; feet-on-path; sants'-darśana; troubles-ended; piṇḍa-purified; vyāpāra-completed at-fruit.
For someone today
Tukārām's gratitude at-the-fruit: the whole business comes to fruit; back-and-forth has yielded.
Where this applies
- Tukārām's right-time-came; vyāpāra-completed gratitude