संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3942 of 4582

Abhanga 3942

Āvaḍe sakaḷā miṣṭānna — all love sweet-food; rōgyā viṣā tyā-samāna — to the sick, it equals viṣa.

Tukārām's like-fits-fitness-of-receiver observation
Mirror-and-noseless canonical-image

The verse

आवडे सकळां मिष्टान्न । रोग्या विषा त्यासमान ॥१॥ दर्पण नावडे तया एका । ठाव नाहीं ज्याच्या नाका ॥२॥ तुका म्हणे तैशा खळा । उपदेशाचा कांटाळा ॥३॥

Literal translation

Āvaḍe sakaḷā miṣṭānnaall love sweet-food; rōgyā viṣā tyā-samānato the sick, it equals viṣa. Darpaṇa nāvaḍe tayā ekāthe mirror is not liked by the one; ṭhāva nāhī jyāñcyā nākāwho has no place for a nose. Tukā mhaṇe taiśā khaḷāTukā says: similarly, the khaḷa; upadeśāñcā kāṇṭāḷāhas revulsion for upadeśa.

What it means

A short 3-verse observation by Tukārām with 2 striking-images.

The images: 1. Miṣṭānna-loved-by-all but-poison-to-sick 2. Mirror-hated by-the-noseless (because-the-mirror-shows-the-defect)

The application: the khaḷa hates upadeśa — because upadeśa-exposes-his-fault like-mirror-exposes-no-nose.

For someone today

Tukārām's fitness-of-receiver observation. All love sweet-food — but for the sick, it equals poison. The mirror is not liked by the one who has no place for a nose. Similarly, the rogue has revulsion for instruction. The verse permits the diagnostic that-the-khaḷa-hates-upadeśa because-it-mirrors-his-defect.

Where this applies