संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4153 of 4582

Abhanga 4153

Tukārām says: renounce — first do your own good — drop your pride of birth and honor — live alone without fear — Death already grips your throat.

Tukārām's renounce-glory-kingdom-wealth; live-alone-with-Time-in-throat canonical

The verse

वैभव राज्य संपत्ती टाकावी । उदरार्थ मागावी माधोकरी ॥१॥ आपुलें तें आधीं करावें स्वहित । ऐसी आहे नीत स्वधर्माची ॥ध्रु.॥ वर्ण कुळ जाति याचा अभिमान । तजावा सन्मान लौकिकाचा ॥२॥ तुका म्हणे राहे एकाकी निःशंक । देउनियां हाक कंठीं काळ ॥३॥

Literal translation

Vaibhava rājya sampattī ṭākāvī — udarārtha māgāvī mādhōkarīthrow-away glory-kingdom-wealth — beg mādhukarī for belly. Āpule te ādhī karāvem svahita — aisī āhe nīta svadharmācīfirst do your-own self-good — such is the rule of svadharma. Varṇa kuḷa jāti yāchā abhimāna — tajāvā sanmāna laukikāchāabandon the pride of caste-clan-birth — abandon worldly-honor. Tukā mhaṇe rāhe ekākī niḥśanka — dēuniyām hāka kaṇṭhīm kāḷaTukā says: live alone, without-doubt — giving a shout — Time in the throat.

What it means

A 3-verse radical-renunciation prescription. Throw-away-wealth-glory-kingdom; beg-for-belly; svadharma-is-svahita-first; drop-caste-clan-birth-pride; drop-worldly-honor; live-alone-without-doubt — shout-out-with-Time-(kāḷa)-in-throat. The kaṇṭhīm kāḷa image is the Time-grips-your-throat-already mortality-meditation.

For someone today

Tukārām says: renounce — first do your own good — drop your pride of birth and honor — live alone without fear — Death already grips your throat.

Where this applies