संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4154 of 4582

Abhanga 4154

Hātapāya miḷōni meḷā — chalā mhaṇatī pāhōm ḍōḷām — hands-feet gathered as assembly — they say come let-us-see with eye.

Tukārām's eye-of-the-eye; seer-absorbed-in-seeing canonical-vedānta-image

The verse

हातपाय मिळोनि मेळा । चला म्हणती पाहों डोळां ॥१॥ देखणी नव्हे देखती कैसे । सकळांचा देखणा डोळा चि असे ॥२॥ डोऑयाचा डोळा पाहों गेला । तुका म्हणे तो पाहों ठेला ॥३॥

Literal translation

Hātapāya miḷōni meḷā — chalā mhaṇatī pāhōm ḍōḷāmhands-feet gathered as assembly — they say come let-us-see with eye. Dekhaṇī navhe dekhatī kaise — sakaḷāñcā dekhaṇā ḍōḷā chi asethe visible is not the seer-how — for all the seer is the eye itself. Ḍōḷyāchā ḍōḷā pāhōm gelā — Tukā mhaṇe to pāhōm ṭhelāthe eye-of-the-eye went to see — Tukā says: that-one stayed-(absorbed)-in-seeing.

What it means

A 3-verse vedānta-mystical image. The-body's-parts-assemble-to-see; but-the-visible-is-not-the-seer; the-eye-is-the-seer; the-eye-of-the-eye (sākṣī, witness-of-the-witness) went-to-see — and-stayed-absorbed-in-seeing. The recursive image points to the drk (seer) behind all drśya (seen) — a classical Upaniṣadic netrasya netra (eye-of-the-eye) figure.

For someone today

Tukārām says: the-eye-is-the-real-seer; behind-the-eye-is-the-eye-of-the-eye; turn-and-look-there — and-you-stay-absorbed.

Where this applies