Abhanga 4157
Gāvalōkikāhīm lāviyele pise — kāya sāngōm aise tujapāsīm — to the village-worldly (you) have stuck a madness — what shall I tell — like this — to you.
The verse
गावलोकिकाहीं लावियेलें पिसें । काय सांगों ऐसें तुजपासीं ॥१॥
तोंड काळें केलें फिरविलें मज । नाहीं धरिली लाज पांडुरंगा ॥ध्रु.॥
काय तुजपासीं सांगों हें गार्हाणें । मग काय जिणें तुझें माझें ॥२॥
कोणासाटीं आतां करावा संसार । केली वारावार आपणें चि ॥३॥
तुका म्हणे आम्ही मोडिला घरचार । धरियेला धीर तुझ्या पायीं ॥४॥
Literal translation
Gāvalōkikāhīm lāviyele pise — kāya sāngōm aise tujapāsīm — to the village-worldly (you) have stuck a madness — what shall I tell — like this — to you. Tōṇḍa kāḷe kele phiravile maja — nāhīm dharilī lāja Pāṇḍurangā — (my) face blackened — (you) turned me about — Pāṇḍurangā, (you) felt no shame. Kāya tujapāsīm sāngōm he gārhāṇe — maga kāya jīṇe tujhe mājhe — what complaint shall I tell to you — then what living of yours-and-mine. Kōṇāsāṭīm ātām karāvā samsāra — kelī vārāvāra āpaṇe chi — for whom now should (one) do samsāra — I-myself have cut-it-off. Tukā mhaṇe āmhī mōḍilā gharachāra — dhariyelā dhīra tujhyā pāyīm — Tukā says: we have broken (our) household — (we) have held steady at your feet.
What it means
A 5-verse intimate-complaint to Pāṇḍuranga. World-thinks-me-mad-because-of-you; you-feel-no-shame-(of-me); what-life-of-yours-and-mine; for-whom-samsāra-now — I-cut-it-off; broke-the-household; hold-only-your-feet. The jīṇe tujhe mājhe phrase is the bhakta's lover's-protest: now we are one life, what is yours separate from mine.
For someone today
Tukārām says: if-the-world-thinks-me-mad-because-of-you, then-no-separate-life-yours-and-mine; I-have-broken-the-household-hold-only-your-feet.
Where this applies
- Tukārām's world-thinks-me-mad; broke-household-for-feet canonical
- Companion to 2859 (8-verse self-description masterpiece)