Abhanga 4156
Dhāvōniyām ālōm pahavayā mukha — gele mājhe duḥkha janmāntariñchem — running I came to see (your) face — gone is my duḥkha of former-births.
The verse
धांवोनियां आलों पहावया मुख । गेलें माझें दुःख जन्मांतरिंचें ॥१॥
ऐकिलें ही होतें तैसें चि पाहिलें । मन स्थिरावलें तुझ्या पायीं ॥२॥
तुका म्हणे माझी इच्छा पूर्ण जाली । कांहीं न राहिली वासना हे ॥३॥
Literal translation
Dhāvōniyām ālōm pahavayā mukha — gele mājhe duḥkha janmāntariñchem — running I came to see (your) face — gone is my duḥkha of former-births. Aikilem hī hōte taise chi pāhile — mana sthirāvale tujhyā pāyīm — what I had heard — that-very-thing I saw — mind stabilized at your feet. Tukā mhaṇe mājhī icchā pūrṇa jālī — kāhīm na rāhilī vāsanā he — Tukā says: my wish is fulfilled — no vāsanā remains.
What it means
A 3-verse darśana-fulfillment text. Ran-to-see-the-mukha; gone-is-janma-after-janma's-duḥkha; what-I-heard-I-saw; mana-stable-at-feet; wish-fulfilled; vāsanā-gone.
For someone today
Tukārām says: one-real-darśana removes-the-pain-of-many-lives; what-you-heard-of-becomes-direct-seeing; nothing-more-to-want.
Where this applies
- Tukārām's darśana-removes-janmāntarīm-duḥkha canonical
- Companion to 2811 (bhēṭīlāgīm-jīvā-lāgalīse-āsa yearning)