संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4355 of 4582

Abhanga 4355

Bibvyā-work — adhama-the-adhama.

The verse

तेथें बिबव्याचें काम । अधमासि तों अधम ॥१॥ तेथें चाकराचें काम । अधमासि तों अधम ॥ध्रु.॥ तेथें बटकीचें काम । अधमासि तों अधम ॥२॥ तेथें पैजारेचें काम । अधमासि तों अधम ॥३॥ तुका म्हणे जाती । जातीसाटीं खाती माती ॥४॥

Literal translation

Bibvyā-work — adhama-the-adhama. Chākara-work — adhama-the-adhama. Baṭakī-work — adhama-the-adhama. Paijāra-work — adhama-the-adhama. Tukā: jāti — jāti-sāṭīm-khātī-mātī.

What it means

★★ THE canonical 5-verse anti-caste-occupation critique. There is the bibvyā's work — for the adhama, it's degrading. There the chākara's work — for the adhama, degrading. There the baṭakī's work — for the adhama, degrading. There the paijāra's work — for the adhama, degrading. Tukā says: caste — they eat mud for caste's sake. The refrain adhamāsi tōm adhama (to the adhama it is the adhama) is a deliberately-paradoxical-formulation suggesting that occupational-degradation-is-circular-within-caste-thinking. The closing line jāti-sāṭīm-khātī-mātī (they eat mud for the sake of caste) is a striking-condemnation: caste-pride-actually-degrades-its-claimants. Pair with 4275 (caste-democratization-saints-list), 4205 (births-of-any-caste-acceptable).

For someone today

Tukārām: caste-pride-actually-degrades — they-eat-mud-for-the-sake-of-caste.

Where this applies

Related verses