Abhanga 4421
The verse
तुजवांचून कोणा शरण । जाऊं आतां कर जोडून ॥१॥
कोण करील माझें साहे । चित्ति विचारूनि पाहें ॥ध्रु.॥
तूं तंव कृपेचा सागर । दीनबंधु जगदोद्धार ॥२॥
तुका म्हणे निका । भवसिंधु तारक नौका ॥३॥
Literal translation
To-whom-else-śaraṇa — folded-hands. Who-will-saha — chitti-pāhē. You-krpā-sāgara — dīna-bandhu-jagad-uddhāra. Tukā: nikā — bhava-sindhu-tāraka-nauka.
What it means
A 3-verse exclusive-resort text. Apart from you, before whom shall I go for refuge with folded hands? Who will be my helper — consider in your mind, look. You are the ocean of compassion — friend-of-the-poor, redeemer-of-the-universe. Tukā says: the worthy-one — the crossing-boat of the samsāra-ocean. Standard exclusive-resort titles with the closing-image bhava-sindhu-tāraka-naukā (boat-that-takes-across-the-samsāra-ocean).
For someone today
Tukārām: whom-else-to-take-refuge-with-folded-hands — you-are-the-ocean-of-compassion-and-the-crossing-boat-of-samsāra.
Where this applies
- Tukārām's bhava-sindhu-tāraka-naukā exclusive-resort canonical