संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4421 of 4582

Abhanga 4421

Tukārām's to-whom-else-śaraṇa-folded-hands; you-krpā-sāgara-dīna-bandhu-jagad-uddhāra; bhava-sindhu-tāraka-nauka canonical exclusive-resort

The verse

तुजवांचून कोणा शरण । जाऊं आतां कर जोडून ॥१॥ कोण करील माझें साहे । चित्ति विचारूनि पाहें ॥ध्रु.॥ तूं तंव कृपेचा सागर । दीनबंधु जगदोद्धार ॥२॥ तुका म्हणे निका । भवसिंधु तारक नौका ॥३॥

Literal translation

To-whom-else-śaraṇa — folded-hands. Who-will-saha — chitti-pāhē. You-krpā-sāgara — dīna-bandhu-jagad-uddhāra. Tukā: nikā — bhava-sindhu-tāraka-nauka.

What it means

A 3-verse exclusive-resort text. Apart from you, before whom shall I go for refuge with folded hands? Who will be my helper — consider in your mind, look. You are the ocean of compassion — friend-of-the-poor, redeemer-of-the-universe. Tukā says: the worthy-one — the crossing-boat of the samsāra-ocean. Standard exclusive-resort titles with the closing-image bhava-sindhu-tāraka-naukā (boat-that-takes-across-the-samsāra-ocean).

For someone today

Tukārām: whom-else-to-take-refuge-with-folded-hands — you-are-the-ocean-of-compassion-and-the-crossing-boat-of-samsāra.

Where this applies

Related verses