संत साहित्य · Dāsabodha · Dashak 4
Dashak 4 · Samāsa 9
30 ovis
मागां जालें निरूपण । आठवे भक्तीचें लक्षण ।
आतां ऐका सावधान । भक्ति नवमी
māgām jālem nirūpaṇa | āṭhave bhaktīcem lakṣaṇa |
ātām aikā sāvadhāna | bhakti navamī
The sign of the eighth bhakti was expounded; now listen attentively to the ninth bhakti.
नवमी निवेदन जाणावें । आत्मनिवेदन करावें ।
तेंहि सांगिजेल स्वभावें । प्रांजळ करूनि
navamī nivedana jāṇāvem | ātmanivedana karāvem |
temhi sāmgijela svabhāvem | prāmjaḷa karūni
The ninth is *nivedana* — know [as self-offering]; *ātma-nivedana* should be done; that too will be told naturally and clearly.
ऐका निवेदनाचें लक्षण । देवाअसि वाहावें आपण ।
करावें तत्त्वविवरण । म्हणिजे कळे
aikā nivedanācem lakṣaṇa | devāasi vāhāvem āpaṇa |
karāvem tattvavivaraṇa | mhaṇije kaḷe
Hear the sign of nivedana: oneself should be offered to the Lord; *tattva-investigation* should be done — thus it becomes known.
मी भक्त ऐसें म्हणावें । आणी विभक्तपणेंचि भजावें ।
हें आवघेंचि जाणावें । विलक्षण
mī bhakta aisem mhaṇāvem | āṇī vibhaktapaṇemci bhajāvem |
hem āvaghemci jāṇāvem | vilakṣaṇa
To say 'I am a devotee' and to worship in a separated (vibhakta) manner — know all this as deviant.
लक्षण असोन विलक्षण । ज्ञान असोन अज्ञान ।
भक्त असोन विभक्तपण । तें हें ऐसें
lakṣaṇa asona vilakṣaṇa | jñāna asona ajñāna |
bhakta asona vibhaktapaṇa | tem hem aisem
Having signs yet deviant; having knowledge yet ignorant; being devotee yet separated — thus it is.
भक्त म्हणिजे विभक्त नव्हे । आणी विभक्त म्हणिजे भक्त नव्हे ।
विचारेंविण कांहींच नव्हे । समाधान
bhakta mhaṇije vibhakta navhe | āṇī vibhakta mhaṇije bhakta navhe |
vicāremviṇa kāmhīmca navhe | samādhāna
Devotee (bhakta) means not-separated (vibhakta); and if separated, not a devotee; without discernment, no composure.
तस्मात् विचार करावा । देव कोण तो वोळखावा ।
आपला आपण शोध घ्यावा । अंतर्यामीं
tasmāt vicāra karāvā | deva koṇa to voḷakhāvā |
āpalā āpaṇa śodha ghyāvā | amtaryāmīm
Therefore discernment should be done; recognize who God is; take your own investigation — in the inner-witness.
मी कोण ऐसा निवाडा । पाहों जातां तत्वझाडा ।
विचार करितां उघडा । आपण नाहीं
mī koṇa aisā nivāḍā | pāhom jātām tatvajhāḍā |
vicāra karitām ughaḍā | āpaṇa nāhīm
'Who am I?' — such resolution; when looked into tattva by tattva; on discernment, openly — no 'I' remains.
तत्वें तत्व जेव्हां सरे । तेव्हां आपण कैंचा उरे ।
आत्मनिवेदन येणेंप्रकारें । सहजचि जालें
tatvem tatva jevhām sare | tevhām āpaṇa kaimcā ure |
ātmanivedana yeṇemprakārem | sahajaci jālem
When tattva by tattva exhausts, where does oneself remain? Ātma-nivedana has happened spontaneously in this manner.
तत्वरूप सकळ भासे । विवेक पाहातां निरसे ।
प्रकृतिनिरासें आत्मा असे । आपण कैंचा
tatvarūpa sakaḷa bhāse | viveka pāhātām nirase |
prakṛtinirāsem ātmā ase | āpaṇa kaimcā
All appears as tattva-form; when considered by viveka, it dissolves; when prakṛti dissolves, ātman remains — who is oneself?
येक मुख्य परमेश्वरु । दुसरी प्रकृति जगदाकारु ।
तिसरा आपण कैंचा चोरु । आणिला मधें
yeka mukhya parameśvaru | dusarī prakṛti jagadākāru |
tisarā āpaṇa kaimcā coru | āṇilā madhem
One, the chief Parameśvara; second, prakṛti, the world-form; third, oneself — what thief brought in the middle?
ऐसें हें सिद्धचि असतां । नाथिली लागे देहाहंता ।
परंतु विचारें पाहों जातां । कांहींच नसे
aisem hem siddhaci asatām | nāthilī lāge dehāhamtā |
paramtu vicārem pāhom jātām | kāmhīmca nase
Thus this is established — yet the false *deha-ahamtā* (body-ego) clings; but when investigated — nothing is there.
पाहातां तत्त्वविवेचना । पिंडब्रह्मांडतत्वरचना ।
विश्वाकारें वेक्ती, नाना- । तत्वें विस्तारलीं
pāhātām tattvavivecanā | pimḍabrahmāmḍatatvaracanā |
viśvākārem vektī, nānā- | tatvem vistāralīm
Considering tattva-vicāra: piṇḍa-brahmāṇḍa tattva-construction; manifestations in world-form; many tattvas extended.
तत्वें साक्षत्वें वोसरतीं । साक्षत्व नुरे आत्मप्रचिती ।
आत्मा असे आदिअंतीं । आपण कैंचा
tatvem sākṣatvem vosaratīm | sākṣatva nure ātmapracitī |
ātmā ase ādiamtīm | āpaṇa kaimcā
When tattvas dissolve by the witnessing; when witnessing does not remain in ātma-pracīti; ātman is beginning-and-end — who is oneself?
आत्मा एक स्वानंदघन । आणी अहमात्मा हें वचन ।
तरी मग आपण कैंचा भिन्न । उरला तेथें
ātmā eka svānamdaghana | āṇī ahamātmā hem vacana |
tarī maga āpaṇa kaimcā bhinna | uralā tethem
Ātman is one self-bliss-cloud; 'aham ātmā' — this utterance; then what separate oneself remains there?
सोहं हंसा हें उत्तर । याचें पाहावें अर्थांतर ।
पाहतां आत्मयाचा विचार । आपण कैंचा तेथें
soham hamsā hem uttara | yācem pāhāvem arthāmtara |
pāhatām ātmayācā vicāra | āpaṇa kaimcā tethem
*So'ham*, *hamsa* — these words; their deep-meaning should be examined; looking at the reasoning of ātman — where is oneself?
आत्मा निर्गुण निरंजन । तयासी असावें अनन्य ।
अनन्य म्हणिजे नाहीं अन्य । आपण कैंचा तेथें
ātmā nirguṇa niramjana | tayāsī asāvem ananya |
ananya mhaṇije nāhīm anya | āpaṇa kaimcā tethem
Ātman is nirguṇa, un-tainted (nirañjana); one must be *ananya* to that; *ananya* means no other — where is oneself?
आत्मा म्हणिजे तो अद्वैत । जेथें नाहीं द्वैताद्वैत ।
तेथें मीपणाचा हेत । उरेल कैंचा
ātmā mhaṇije to advaita | jethem nāhīm dvaitādvaita |
tethem mīpaṇācā heta | urela kaimcā
Ātman means non-dual (advaita); where there is neither duality nor non-duality; where does the idea of 'I-ness' remain?
आत्मा पूर्णत्वें परिपूर्ण । जेथें नाहीं गुणागुण ।
निखळ निर्गुणी आपण । कोण कैंचा
ātmā pūrṇatvem paripūrṇa | jethem nāhīm guṇāguṇa |
nikhaḷa nirguṇī āpaṇa | koṇa kaimcā
Ātman is fully full; where there is no virtue-vice; in pure *nirguṇa*, what is 'oneself'?
त्वंपद तत्पद असिपद । निरसुनि सकळ भेदाभेद ।
वस्तु ठाईंची अभेद । आपण कैंचा
tvampada tatpada asipada | nirasuni sakaḷa bhedābheda |
vastu ṭhāīmcī abheda | āpaṇa kaimcā
*tvam-pada*, *tat-pada*, *asi-pada* — after negating all difference and non-difference; the substance is abheda (non-different) — where is oneself?
निरसितां जीवशिवौपाधी । जीवशिवचि कैंचे आधी ।
स्वरूपीं होतां दृढबुद्धि । आपण कैंचा
nirasitām jīvaśivaupādhī | jīvaśivaci kaimce ādhī |
svarūpīm hotām dṛḍhabuddhi | āpaṇa kaimcā
When *jīva-śiva* limiting-conditions are removed, who are jīva-and-śiva in the beginning? When intellect is firm in svarūpa — where is oneself?
आपण मिथ्या, साच देव । देव भक्त अनन्यभाव ।
या वचनाचा अभिप्राव । अनुभवी जाणती
āpaṇa mithyā, sāca deva | deva bhakta ananyabhāva |
yā vacanācā abhiprāva | anubhavī jāṇatī
Oneself is *mithyā* (false), true is God; God-devotee in *ananya-bhāva*; the intent of this utterance — only experiencers know.
या नांव आत्मनिवेदन । ज्ञानियांचें समाधान ।
नवमे भक्तींचे लक्षण । निरोपिलें
yā nāmva ātmanivedana | jñāniyāmcem samādhāna |
navame bhaktīmce lakṣaṇa | niropilem
This is called *ātma-nivedana*; the composure of jñānis; thus has been expounded the sign of the ninth bhakti.
पंचभूतांमध्यें आकाश । सकळ देवांमधें जगदीश ।
नवविधा भक्तीमध्यें विशेष । भक्ति नवमी
pamcabhūtāmmadhyem ākāśa | sakaḷa devāmmadhem jagadīśa |
navavidhā bhaktīmadhyem viśeṣa | bhakti navamī
Among the five elements — ākāśa; among all devas — Jagadīśa; among the nine-fold bhakti — especially the ninth.
नवमी भक्ती आत्मनिवेदन । न होतां न चुके जन्ममरण ।
हें वचन सत्य, प्रमाण- । अन्यथा नव्हे
navamī bhaktī ātmanivedana | na hotām na cuke janmamaraṇa |
hem vacana satya, pramāṇa- | anyathā navhe
Without the ninth bhakti — *ātma-nivedana* — birth-death does not cease; this utterance is true, authoritative — not otherwise.
ऐसी हे नवविधा भक्ती । केल्यां पाविजे सायोज्यमुक्ती ।
सायोज्यमुक्तीस कल्पांतीं । चळण नाहीं
aisī he navavidhā bhaktī | kelyām pāvije sāyojyamuktī |
sāyojyamuktīsa kalpāmtīm | caḷaṇa nāhīm
Such is the nine-fold bhakti; when done, one attains *sāyojya-mukti*; sāyojya-mukti has no motion at the end of ages.
तिहीं मुक्तींस आहे चळण । सायोज्यमुक्ती अचळ जाण ।
त्रैलोक्यास होतां निर्वाण । सायोज्यमुक्ती चळेना
tihīm muktīmsa āhe caḷaṇa | sāyojyamuktī acaḷa jāṇa |
trailokyāsa hotām nirvāṇa | sāyojyamuktī caḷenā
The three [other] muktis have motion; know sāyojya-mukti as immovable; when the three worlds are destroyed, sāyojya-mukti does not waver.
आवघीया चत्वार मुक्ती । वेदशास्त्रें बोलती ।
तयांमध्यें तीन नासती । चौथी ते अविनाश
āvaghīyā catvāra muktī | vedaśāstrem bolatī |
tayāmmadhyem tīna nāsatī | cauthī te avināśa
The total of the four muktis — the Vedas-śāstras speak of them; among these three perish — the fourth is imperishable.
पहिली मुक्ती ते स्वलोकता । दुसरी ते समीपता ।
तिसरी ते स्वरूपता । चौथी सायोज्यमुक्ती
pahilī muktī te svalokatā | dusarī te samīpatā |
tisarī te svarūpatā | cauthī sāyojyamuktī
The first mukti is *sālokatā* (in the same world); second is *sāmīpya* (nearness); third is *sārūpatā* (similar-form); fourth is *sāyojya-mukti*.
ऐसिया चत्वार मुक्ती । भगवद्भजनें प्राणी पावती ।
हेंचि निरूपण प्रांजळ श्रोतीं । सावध पुढें परिसावें
aisiyā catvāra muktī | bhagavadbhajanem prāṇī pāvatī |
hemci nirūpaṇa prāmjaḷa śrotīm | sāvadha puḍhem parisāvem
By such four muktis, Bhagavad-bhajana brings them to the creature; this exposition shall be clearly given next — listen attentively.