संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Dashak 7 · Samāsa 10

50 ovis

श्रीराम ॥ मिथ्या तेंचि झालें सत्य । सत्य तेंचि झालें असत्य । मायाविभ्रमाचें कृत्य । ऐसें असे पाहतां
śrīrāma || mithyā temci jhālem satya | satya temci jhālem asatya | māyāvibhramācem kṛtya | aisem ase pāhatām
Śrīrāma. The false itself became true; the true itself became non-true; such is the work of māyā's delusion — as seen on examination.
सत्य कळावयाकारणें । बोलिलीं नाना निरूपणें । तरी उठेना धरणें । असत्याचें
satya kaḷāvayākāraṇem | bolilīm nānā nirūpaṇem | tarī uṭhenā dharaṇem | asatyācem
For knowing the truth, many expositions were spoken; yet the hold of the non-true does not lift.
असत्य अंतरीं बिंबलें । न सांगतां तें दृढ झालें । सत्य असोन हरपलें । जेथील तेथें
asatya amtarīm bimbalem | na sāmgatām tem dṛḍha jhālem | satya asona harapalem | jethīla tethem
The non-true is reflected within; un-told, it becomes firm; truth, being present, was lost — in its own place.
वेद शास्त्रें पुराणें सांगती । सत्याचा निश्चयो करिती । तरि न ये आत्मप्रचीती । सत्य स्वरूप
veda śāstrem purāṇem sāmgatī | satyācā niścayo karitī | tari na ye ātmapracītī | satya svarūpa
Vedas, śāstras, Purāṇas speak; make the resolution of truth; yet ātma-pracīti — the true svarūpa — does not come.
सत्य असोन आच्छादलें । मिथ्या असोन सत्य झालें । ऐसें विपरीत वर्तलें । देखतदेखतां
satya asona ācchādalem | mithyā asona satya jhālem | aisem viparīta vartalem | dekhatadekhatām
Truth, existing, is hidden; the false, existing, became true; such contrariness occurred — in full sight.
ऐसी मायेची करणी । कळों आली तत्क्षणीं । संतसंगें निरूपणीं । विचार घेतां
aisī māyecī karaṇī | kaḷom ālī tatkṣaṇīm | samtasamgem nirūpaṇīm | vicāra ghetām
Such is māyā's doing; [it] was understood at that moment — in sat-sanga-exposition, on taking reasoning.
मागां झालें निरूपण । देखिलें आपणासि आपण । तेणें बाणली खूण । परमार्थाची
māgām jhālem nirūpaṇa | dekhilem āpaṇāsi āpaṇa | teṇem bāṇalī khūṇa | paramārthācī
Earlier an exposition occurred: oneself was seen by oneself; by that, the mark was ingrained — of paramārtha.
तेणें समाधान झालें । चित्त चैतन्यीं मिळालें । निजस्वरूपें ओळखिलें । निजवस्तूसी
teṇem samādhāna jhālem | citta caitanyīm miḷālem | nijasvarūpem oḷakhilem | nijavastūsī
By that, composure happened; the heart mingled in the consciousness; by one's own svarūpa, the self-substance was recognized.
प्रारब्धें टाकिला देहो । बोधें फिटला संदेहो । आतांचि पडो अथवा राहो । मिथ्या कलेवर
prārabdhem ṭākilā deho | bodhem phiṭalā samdeho | ātāmci paḍo athavā rāho | mithyā kalevara
By prārabdha, the body is cast off; by bodha, doubt is cleared; now let it fall or remain — the false corpse.
ज्ञानियांचें जें शरीर । तें मिथ्यत्वें निर्विकार । जेथें पडे तेचि सार । पुण्यभूमी
jñāniyāmcem jem śarīra | tem mithyatvem nirvikāra | jethem paḍe teci sāra | puṇyabhūmī
The jñānī's body is distortionless by false-ness; where it falls — that very place is essence — a merit-place.
साधुदर्शनें पावन तीर्थ । पुरती त्यांचे मनोरथ । साधू न येतां जिणें व्यर्थ । तया पुण्यक्षेत्रांचें
sādhudarśanem pāvana tīrtha | puratī tyāmce manoratha | sādhū na yetām jiṇem vyartha | tayā puṇyakṣetrāmcem
By the sādhu's darśana, tīrthas are purified; their wishes are fulfilled; without sādhus coming, the lives of those merit-sites are in vain.
पुण्यनदीचें जें तीर । तेथें पडावें हें शरीर । हा इतर जनांचा विचार । साधु तोंचि नित्यमुक्त
puṇyanadīcem jem tīra | tethem paḍāvem hem śarīra | hā itara janāmcā vicāra | sādhu tomci nityamukta
On the bank of a merit-river — this body should fall; this is others' reasoning; the sādhu himself is *nitya-mukta*.
उत्तरायण तें उत्तम । दक्षिणायन तें अधम । हा संदेहीं वसे भ्रम । साधु तो निःसंदेही
uttarāyaṇa tem uttama | dakṣiṇāyana tem adhama | hā samdehīm vase bhrama | sādhu to niḥsamdehī
Uttarāyaṇa is best; dakṣiṇāyana is inferior; this delusion dwells in doubt; the sādhu is doubt-free.
शुक्लपक्ष उत्तरायण । गृहीं दीप दिवामरण । अंतीं रहावें स्मरण । गतीकारणें
śuklapakṣa uttarāyaṇa | gṛhīm dīpa divāmaraṇa | amtīm rahāvem smaraṇa | gatīkāraṇem
Śuklapakṣa, uttarāyaṇa, lamps at home, day-death; at the end, remembrance should remain — for the [right] state.
इतुकें नलगे योगियासी । तो जितचि मुक्त पुण्यराशी । तिलांजली पापपुण्यासी । दिधली तेणें
itukem nalage yogiyāsī | to jitaci mukta puṇyarāśī | tilāmjalī pāpapuṇyāsī | didhalī teṇem
The yogi does not need this much; he is living-mukta, a merit-heap; he has given tilāñjali — to sin and merit both.
देहाचा अंत बरा झाला । देह सुखरूप गेला । त्यास म्हणती धन्य झाला । अज्ञान जन
dehācā amta barā jhālā | deha sukharūpa gelā | tyāsa mhaṇatī dhanya jhālā | ajñāna jana
'The body's end was good; the body went happily' — they call him blessed — the ignorant people.
जनांचें विपरीत मत । अंतीं भेटतो भगवंत । ऐसें कल्पून घात । करिती आपुला स्वयें
janāmcem viparīta mata | amtīm bheṭato bhagavamta | aisem kalpūna ghāta | karitī āpulā svayem
People's contrary view — 'at the end one meets Bhagavān'; imagining so, they cause their own ruin by themselves.
जितां सार्थक नाहीं केलें । व्यर्थ आयुष्य निघोन गेलें । मुळीं धान्यचि नाहीं पेरिलें । तें उगवेल कैंचें
jitām sārthaka nāhīm kelem | vyartha āyuṣya nighona gelem | muḷīm dhānyaci nāhīm perilem | tem ugavela kaimcem
While alive, did not make [life] fulfilled; life-span passed in vain; when seed was not sown at root — how will anything grow?
जरी केलें ईश्वरभजन । तरी तो होइजे पावन । जैसें वेव्हारितां धन । राशी माथां लाभे
jarī kelem īśvarabhajana | tarī to hoije pāvana | jaisem vevhāritām dhana | rāśī māthām lābhe
If Īśvara-bhajana was done, then one is purified; as dealing with wealth — heaps on the head are gained.
दिधल्याविण पाविजेना । पेरिल्याविण उगवेना । ऐसें हें वाक्य जनां । ठाउकेंचि आहे
didhalyāviṇa pāvijenā | perilyāviṇa ugavenā | aisem hem vākya janām | ṭhāukemci āhe
Without giving, it is not attained; without sowing, it does not grow; this utterance is — known to people.
न करितां सेवेच्या व्यापारा । स्वामीस म्हणे कोठें मुशारा । तैसें अंतीं अभक्त नरा । स्वहित न घडे
na karitām sevecyā vyāpārā | svāmīsa mhaṇe koṭhem muśārā | taisem amtīm abhakta narā | svahita na ghaḍe
Without doing the work of service, saying to the master 'where is my wage?'; similarly at the end for the non-devotee man — self-good does not happen.
जितां नाहीं भगवद्भक्ती । मेल्या कैंची होईल मुक्ती । असो जे जे ऐसें करिती । ते ते पावती तैसेंचि
jitām nāhīm bhagavadbhaktī | melyā kaimcī hoīla muktī | aso je je aisem karitī | te te pāvatī taisemci
While alive, no Bhagavad-bhakti; when dead, where will mukti be? Enough — whoever does so — attains so.
एवं न करितां भगवद्भजन । अंतीं न होइजे पावन । जरी आलें बरवें मरण । तरी भक्तिविण अधोगती
evam na karitām bhagavadbhajana | amtīm na hoije pāvana | jarī ālem baravem maraṇa | tarī bhaktiviṇa adhogatī
Thus, without doing Bhagavad-bhajana, at the end one is not purified; even if good death came, without bhakti — adhogati.
म्हणोन साअधूनें आपुलें । जीत असतांच सार्थक केलें । शरीर कारणीं लागलें । धन्य त्याचें
mhaṇona sāadhūnem āpulem | jīta asatāmca sārthaka kelem | śarīra kāraṇīm lāgalem | dhanya tyācem
Therefore the sādhu, while alive, has made his fulfillment; the body is set to a purpose — blessed is his.
जे कां जीवन्मुक्त ज्ञानी । त्यांचें शरीर पडो रानीं । अथवा पडो स्मशानीं । तरी ते धन्य झाले
je kām jīvanmukta jñānī | tyāmcem śarīra paḍo rānīm | athavā paḍo smaśānīm | tarī te dhanya jhāle
Those who are jīvan-mukta jñānīs — their body may fall in forest, or in cremation ground — yet they are blessed.
साधूंचा देह खितपला । अथवा श्वानादिकीं भक्षिला । हें प्रशस्त न वाटे जनांला । मंदबुद्धीस्तव
sādhūmcā deha khitapalā | athavā śvānādikīm bhakṣilā | hem praśasta na vāṭe janāmlā | mamdabuddhīstava
The sādhu's body decayed, or eaten by dogs and such — this does not feel proper to people — by dull intellect.
अंत बरा नव्हेचि म्हणोन । कष्टी होती इतर जन । परी ते बापुडे अज्ञान । नेणती वर्म
amta barā navheci mhaṇona | kaṣṭī hotī itara jana | parī te bāpuḍe ajñāna | neṇatī varma
'The end was not good' — so other people become distressed; but the poor ignorant — do not know the secret.
जो जन्मलाचि नाहीं ठायींचा । त्यास मृत्यु येईल कैंचा । विवेकबळें जन्ममृत्यूचा । घोट भरिला जेणें
jo janmalāci nāhīm ṭhāyīmcā | tyāsa mṛtyu yeīla kaimcā | vivekabaḷem janmamṛtyūcā | ghoṭa bharilā jeṇem
He who was never born at the root — how will death come to him? By viveka-strength, the gulp of birth-death — has been swallowed.
स्वरूपानुसंधानबळें । सगळीच माया नाडळे । तयाचा पार न कळे । ब्रह्मादिकांसी
svarūpānusamdhānabaḷem | sagaḷīca māyā nāḍaḷe | tayācā pāra na kaḷe | brahmādikāmsī
By svarūpa-anusandhāna-strength, the whole māyā is not encountered; his limit is not known — even to Brahmā and others.
तो जित असतांचि मेला । मरणास मारून जियाला । जन्म मृत्यु न स्मरे त्याला । विवेकबळें
to jita asatāmci melā | maraṇāsa mārūna jiyālā | janma mṛtyu na smare tyālā | vivekabaḷem
He is dead while alive; kills death and lives; birth-death is not remembered by him — by viveka-strength.
तो जनीं दिसतो परी वेगळा । वर्ततां भासे निराळा । दृश्य पदार्थ त्या निर्मळा । स्पर्शलाचि नाहीं
to janīm disato parī vegaḷā | vartatām bhāse nirāḷā | dṛśya padārtha tyā nirmaḷā | sparśalāci nāhīm
He appears among people, but separate; behaving, he feels apart; the visible object has not touched — that pure one.
असो ऐसे साधु जन । त्यांचें घडलिया भजन । तेणें भजनें पावन । इतर जन होती
aso aise sādhu jana | tyāmcem ghaḍaliyā bhajana | teṇem bhajanem pāvana | itara jana hotī
Enough — such sādhu-folk; when their worship happens, by that worship other people are purified.
सद्गुरूचा जो अंकित साधक । तेणें केलाच करावा विवेक । विवेक केलिया तर्क । फुटे निरूपणीं
sadgurūcā jo amkita sādhaka | teṇem kelāca karāvā viveka | viveka keliyā tarka | phuṭe nirūpaṇīm
The Sadguru's marked-one, the sādhaka, should do viveka; when viveka is done, reasoning bursts — in exposition.
हेंचि साधकासी निरवणें । अद्वैत प्रांजळ निरूपणें । तुमचेंहि समाधान बाणे । साधूच ऐसें
hemci sādhakāsī niravaṇem | advaita prāmjaḷa nirūpaṇem | tumacemhi samādhāna bāṇe | sādhūca aisem
This is for the sādhaka — the clear exposition of advaita; your composure too will ingrain — just as the sādhus'.
जो संतांसी शरण गेला । तो संतचि होऊन ठेला । इतर जनां उपयोगा आला । कृपाळुपणें
jo samtāmsī śaraṇa gelā | to samtaci hoūna ṭhelā | itara janām upayogā ālā | kṛpāḷupaṇem
One who has gone in refuge to saints has become a saint himself; has come to the use of other people — out of compassion.
ऐसें संतांचें महिमान । संतसंगें होतें ज्ञान । सत्संगापरतें साधन । आणिक नाहीं
aisem samtāmcem mahimāna | samtasamgem hotem jñāna | satsamgāparatem sādhana | āṇika nāhīm
Such is the glory of saints; in sat-sanga, jñāna happens; no sādhana is beyond sat-sanga.
गुरुभजनाचेनि आधारें । निरूपणाचेनि विचारें । क्रियाशुद्ध निर्धारें । पाविजे पद
gurubhajanāceni ādhārem | nirūpaṇāceni vicārem | kriyāśuddha nirdhārem | pāvije pada
With the support of guru-bhajana, the reasoning of exposition, pure action firmly — the pada is attained.
परमार्थाचें जन्मस्थान । तेंचि सद्गुरूचें भजन । सद्गुरुभजनें समाधान । अकस्मात बाणे
paramārthācem janmasthāna | temci sadgurūcem bhajana | sadgurubhajanem samādhāna | akasmāta bāṇe
The birth-place of paramārtha — that itself is Sadguru-bhajana; by Sadguru-bhajana, composure — is ingrained suddenly.
देह मिथ्या जाणोनि जीवें । याचें सार्थकचि करावें । भजनभावें तोषवावें । चित्त सद्गुरूचें
deha mithyā jāṇoni jīvem | yācem sārthakaci karāvem | bhajanabhāvem toṣavāvem | citta sadgurūcem
Knowing the body is false, one's own fulfillment must be done; the Sadguru's heart must be satisfied — by bhajana-feeling.
शरणागताची वाहे चिंता । तो एक सद्गुरु दाता । जैसें बाळका वाढवी माता । नाना यत्नेंकरूनी
śaraṇāgatācī vāhe cimtā | to eka sadguru dātā | jaisem bāḷakā vāḍhavī mātā | nānā yatnemkarūnī
One who carries the concern of the refuge-taker — he alone is the Sadguru-giver; as a mother raises a child — by many efforts.
यस्य देवे पराभक्तिर्यथा देवे तथा गुरौ ॥ म्हणोनि सद्गुरूचें भजन । जयास घडे तोचि धन्य । सद्गुरुवीण समाधान । आणिक नाहीं
yasya deve parābhaktiryathā deve tathā gurau || mhaṇoni sadgurūcem bhajana | jayāsa ghaḍe toci dhanya | sadguruvīṇa samādhāna | āṇika nāhīm
[Śloka] 'yasya deve parā bhaktir yathā deve tathā gurau' — therefore he who gets to do Sadguru-bhajana — is blessed; there is no composure without Sadguru.
सरली शब्दाची खटपट । आला ग्रंथाचा शेवट । येथें सांगितलें स्पष्ट । सद्गुरुभजन
saralī śabdācī khaṭapaṭa | ālā gramthācā śevaṭa | yethem sāmgitalem spaṣṭa | sadgurubhajana
The struggle of words is over; the end of the book has come; here — Sadguru-bhajana has been clearly expounded.
सद्गुरुभजनापरतें कांहीं । मोक्षदायक दुसरें नाहीं । जयांस न मने तिहीं । अवलोकावी गुरुगीता
sadgurubhajanāparatem kāmhīm | mokṣadāyaka dusarem nāhīm | jayāmsa na mane tihīm | avalokāvī gurugītā
Nothing other than Sadguru-bhajana is mokṣa-giving; for those who do not accept this — let them read the Guru-gītā.
तेथें निरूपिलें बरवें । पार्वतीप्रति सदाशिवें । याकारणें सद्भावें । सद्गुरुचरण सेवावे
tethem nirūpilem baravem | pārvatīprati sadāśivem | yākāraṇem sadbhāvem | sadgurucaraṇa sevāve
There it is well expounded — to Pārvatī by Sadāśiva; therefore with sad-bhāva — the Sadguru's feet should be served.
जो ये ग्रंथींचा विवेक । विवंचून पाहे साधक । तयास सांपडे एक । निश्चयो ज्ञानाचा
jo ye gramthīmcā viveka | vivamcūna pāhe sādhaka | tayāsa sāmpaḍe eka | niścayo jñānācā
The discernment in this book — the sādhaka who examines reflectively — attains one — resolution of jñāna.
ज्या ग्रंथीं बोलिलें अद्वैत । तो म्हणूं नये प्राकृत । सत्य जाणावा वेदांत । अर्थाविषयीं
jyā gramthīm bolilem advaita | to mhaṇūm naye prākṛta | satya jāṇāvā vedāmta | arthāviṣayīm
The book that spoke advaita — should not be called Prakrit; should be known as truly Vedānta — in meaning.
प्राकृतें वेदांत कळे । सकळ शास्त्रीं पाहतां मिळे । आणि समाधान निवळे । अंतर्यामीं
prākṛtem vedāmta kaḷe | sakaḷa śāstrīm pāhatām miḷe | āṇi samādhāna nivaḷe | amtaryāmīm
By Prakrit, Vedānta is understood; seen in all śāstras, it fits; and composure becomes clear — inwardly.
तें प्राकृत म्हणों नये । जेथें ज्ञानाचा उपाय । मूर्खासि हें कळे काय । मर्कटा नारिकेळ जैसें
tem prākṛta mhaṇom naye | jethem jñānācā upāya | mūrkhāsi hem kaḷe kāya | markaṭā nārikeḷa jaisem
That should not be called mere-Prakrit where the means of jñāna [exists]; the fool does not understand this — as a monkey [does not understand] a coconut.
आतां असो हें बोलणें । अधिकारपरत्वें घेणें । शिंपीमधील मुक्त उणें । म्हणों नये
ātām aso hem bolaṇem | adhikāraparatvem gheṇem | śimpīmadhīla mukta uṇem | mhaṇom naye
Enough — should be taken according to one's adhikāra; a pearl inside an oyster — should not be called inferior.
जेथें नेति नेति म्हणती श्रुती । तेथें न चले भाषाव्युत्पत्ती । परब्रह्म आदि अंतीं । अनिर्वाच्य
jethem neti neti mhaṇatī śrutī | tethem na cale bhāṣāvyutpattī | parabrahma ādi amtīm | anirvācya
Where the śrutis say 'neti, neti' — there language-learning does not work; Parabrahman at beginning-and-end — is unutterable.