संत साहित्य · Dāsabodha · Dashak 8
Dashak 8 · Samāsa 4
60 ovis
मागील आशंकेचें मूळ । आतां होईल प्रांजळ ।
वृत्ति करावी निवळ । निमिष्य येक
māgīla āśamkecem mūḷa | ātām hoīla prāmjaḷa |
vṛtti karāvī nivaḷa | nimiṣya yeka
The root of the earlier objection will now become clear; make the disposition pure — for one moment.
ब्रह्मीं मूळमाया जाली । तिच्या पोटा माया आली ।
मग ते गुणा प्रसवली । म्हणौनि गुणक्षोभिणी
brahmīm mūḷamāyā jālī | ticyā poṭā māyā ālī |
maga te guṇā prasavalī | mhaṇauni guṇakṣobhiṇī
In Brahman, *mūla-māyā* arose; in her belly arose māyā; she then gave birth to qualities — therefore *guṇa-kṣobhiṇī* (agitator of qualities).
पुढें तिजपासाव कोण । सत्वरजतमोगुण ।
तमोगुणापासून निर्माण । जाली पंचभूतें
puḍhem tijapāsāva koṇa | satvarajatamoguṇa |
tamoguṇāpāsūna nirmāṇa | jālī pamcabhūtem
Next, from her — sattva, rajas, tamo-guṇa; from tamo-guṇa arose the five elements.
ऐसीं भूतें उद्भवलीं । पुढें तत्वें विस्तारलीं ।
एवं तमोगुणापासून जालीं । पंचमाहांभूतें
aisīm bhūtem udbhavalīm | puḍhem tatvem vistāralīm |
evam tamoguṇāpāsūna jālīm | pamcamāhāmbhūtem
Thus the elements arose; next the tattvas expanded; thus from tamo-guṇa arose — the five great elements.
मूळमाया गुणापरती । तेथें भूतें कैंचीं होतीं ।
ऐसी आशंका हे श्रोतीं । घेतली मागां
mūḷamāyā guṇāparatī | tethem bhūtem kaimcīm hotīm |
aisī āśamkā he śrotīm | ghetalī māgām
*Mūla-māyā* is beyond the guṇas; where would the elements be there? Such a doubt was taken by the listener.
आणिक येक येके भूतीं । पंचभूतें असती ।
ते हि आतां कैसी स्थिती । प्रांजळ करूं
āṇika yeka yeke bhūtīm | pamcabhūtem asatī |
te hi ātām kaisī sthitī | prāmjaḷa karūm
And one more: 'within each one element, the five elements exist'; that state too will now be clarified.
सूक्ष्मदृष्टीचें कौतुक । मूळमाया पंचभूतिक ।
श्रोतीं विमळ विवेक । केला पाहिजे
sūkṣmadṛṣṭīcem kautuka | mūḷamāyā pamcabhūtika |
śrotīm vimaḷa viveka | kelā pāhije
The marvel of subtle sight: *mūla-māyā* is five-elemental; listeners, make pure discernment.
आधीं भूतें तीं जाणावीं । रूपें कैसीं वोळखावी ।
मग तें शोधून पाहावीं । सूक्ष्मदृष्टीं
ādhīm bhūtem tīm jāṇāvīm | rūpem kaisīm voḷakhāvī |
maga tem śodhūna pāhāvīm | sūkṣmadṛṣṭīm
First the elements should be known; how to recognize forms; then examine with subtle sight.
वोळखी नाही अंतरी । ते वोळखावी कोणेपरी ।
म्हणोनि भूतांची वोळखी चतुरीं । नावेक परिसावी
voḷakhī nāhī amtarī | te voḷakhāvī koṇeparī |
mhaṇoni bhūtāmcī voḷakhī caturīm | nāveka parisāvī
If recognition is not within, how to recognize? Therefore the recognition of elements — let the discerning hear once.
जें जें जड आणी कठिण । तें तें पृथ्वीचें लक्षण ।
मृद आणी वोलेपण । तितुकें आप
jem jem jaḍa āṇī kaṭhiṇa | tem tem pṛthvīcem lakṣaṇa |
mṛda āṇī volepaṇa | titukem āpa
What is heavy and hard — that is the sign of earth; what is soft and moist — is water.
जें जें उष्ण आणी सतेज । तें तें जाणावें पैं तेज ।
आतां वायोहि सहज । निरोपिजेल
jem jem uṣṇa āṇī sateja | tem tem jāṇāvem paim teja |
ātām vāyohi sahaja | niropijela
What is hot and radiant — know as fire; now wind too, naturally — will be expounded.
चैतन्य आणी चंचळ । तो हा वायोचि केवळ ।
सून्य आकाश निश्चळ । आकाश जाणावें
caitanya āṇī camcaḷa | to hā vāyoci kevaḷa |
sūnya ākāśa niścaḷa | ākāśa jāṇāvem
Consciousness and fickleness — that is wind purely; void and unmoving sky — know as sky.
ऐसीं पंचमाहांभूतें । वोळखी धरावी संकेतें ।
आतां येकीं पांच भूतें । सावध ऐका
aisīm pamcamāhāmbhūtem | voḷakhī dharāvī samketem |
ātām yekīm pāmca bhūtem | sāvadha aikā
Such are the five great elements; recognition should be held by sign; now the five elements within each element — listen attentively.
जें त्रिगुणाहूनि पर । त्याचा सूक्ष्म विचार ।
यालागीं अति तत्पर । होऊन ऐका
jem triguṇāhūni para | tyācā sūkṣma vicāra |
yālāgīm ati tatpara | hoūna aikā
What is beyond the three-guṇa — its subtle reasoning — for this, be extremely attentive and listen.
सूक्ष्म आकाशीं कैसी पृथ्वी । तेचि आधीं निरोपावी ।
येथें धारणा धरावी । श्रोतेजनीं
sūkṣma ākāśīm kaisī pṛthvī | teci ādhīm niropāvī |
yethem dhāraṇā dharāvī | śrotejanīm
In subtle sky, how does earth exist? That first should be expounded; listeners, hold *dhāraṇā* here.
आकाश म्हणजे अवकाश सून्य । सून्य म्हणिजे तें अज्ञान ।
अज्ञान म्हणिजे जडत्व जाण । तेचि पृथ्वी
ākāśa mhaṇaje avakāśa sūnya | sūnya mhaṇije tem ajñāna |
ajñāna mhaṇije jaḍatva jāṇa | teci pṛthvī
Sky means emptiness, void; void means ajñāna; ajñāna means solidity — that is earth.
आकाश स्वयें आहे मृद । तेंचि आप स्वतसिद्ध ।
आतां तेज तेंहि विशद । करून दाऊं
ākāśa svayem āhe mṛda | temci āpa svatasiddha |
ātām teja temhi viśada | karūna dāūm
Sky itself is soft — that itself is water, self-evident; now fire too clearly — will be shown.
अज्ञानें भासला भास । तोचि तेजाचा प्रकाश ।
आतां वायो सावकाश । साकल्य सांगों
ajñānem bhāsalā bhāsa | toci tejācā prakāśa |
ātām vāyo sāvakāśa | sākalya sāmgom
The appearance caused by ajñāna — that itself is the light of fire; now wind leisurely — will be told completely.
वायु आकाश नाहीं भेद । आकाशाइतुका असे स्तब्ध ।
तथापी आकाशीं जो निरोध । तोचि वायो
vāyu ākāśa nāhīm bheda | ākāśāitukā ase stabdha |
tathāpī ākāśīm jo nirodha | toci vāyo
Wind and sky have no difference; as still as sky; yet the restraint in the sky — is itself wind.
आकाशीं आकाश मिसळलें । हें तों नलगे किं बोलिलें ।
येणें प्रकारें निरोपिलें । आकाश् पंचभूत
ākāśīm ākāśa misaḷalem | hem tom nalage kim bolilem |
yeṇem prakārem niropilem | ākāś pamcabhūta
Sky mingling with sky — needs no saying; thus was expounded — the sky's five-elemental [nature].
वायोमध्यें पंचभूतें । तेंहि ऐका येकचित्तें ।
बोलिजेती ते समस्तें । येथान्वयें
vāyomadhyem pamcabhūtem | temhi aikā yekacittem |
bolijetī te samastem | yethānvayem
Now the five elements within wind — listen with one-pointed mind; they are all spoken — in sequence.
हळु फूल तरी जड । हळु वारा तरी निबिड ।
वायो लागतां कडाड । मोडती झाडें
haḷu phūla tarī jaḍa | haḷu vārā tarī nibiḍa |
vāyo lāgatām kaḍāḍa | moḍatī jhāḍem
Even a light flower is heavy; even a light wind is dense; when wind strikes with a crack — trees break.
तोलेंविण झाड मोडे । ऐसें हें कहिंच न घडे ।
तोल तोचि तये जडे । पृथ्वीचा अंश
tolemviṇa jhāḍa moḍe | aisem hem kahimca na ghaḍe |
tola toci taye jaḍe | pṛthvīcā amśa
Without weight, a tree cannot break; this never happens; that weight itself is — the earth-part in it.
येथें श्रोते आशंका घेती । तेथें कैचीं झाडें होतीं ।
झाडें नव्हतीं तरी शक्ती । कठिणरूप आहे
yethem śrote āśamkā ghetī | tethem kaicīm jhāḍem hotīm |
jhāḍem navhatīm tarī śaktī | kaṭhiṇarūpa āhe
Here the listeners take an objection: where were trees there [in subtle wind]? If trees were not — yet the capacity — is in hard-form.
वन्हीस्फुलींग लाहान । कांहीं तऱ्ही असे उष्ण ।
तैसें सुक्ष्मीं जडपण । सूक्ष्मरूपें
vanhīsphulīmga lāhāna | kāmhīm taṟhī ase uṣṇa |
taisem sukṣmīm jaḍapaṇa | sūkṣmarūpem
A fire-spark, small — yet has some heat; so in subtlety, solidity — in subtle-form.
मृदपण तेंचि आप । भास तेजाचें स्वरूप ।
वायो तेथें चंचळरूप । सहजचि आहे
mṛdapaṇa temci āpa | bhāsa tejācem svarūpa |
vāyo tethem camcaḷarūpa | sahajaci āhe
Softness itself is water; appearance is the form of fire; wind there is fickle-form — naturally.
सकळांस मिळोन आकाश । सहजचि आहे अवकाश ।
पंचभूतांचे अंश । वायोमधें निरोपिले
sakaḷāmsa miḷona ākāśa | sahajaci āhe avakāśa |
pamcabhūtāmce amśa | vāyomadhem niropile
Mingling with all is sky; naturally it is the space; the parts of the five elements — have been expounded in wind.
आतां तेजाचें लक्षण । भासलेंपण तें कठीण ।
तेजीं ऐसी वोळखण । पृथ्वीयेची
ātām tejācem lakṣaṇa | bhāsalempaṇa tem kaṭhīṇa |
tejīm aisī voḷakhaṇa | pṛthvīyecī
Now the sign of fire: the appearance-ness itself is hard; in fire, such recognition — of earth.
भासला भास वाटे मृद । तेजीं आप तेचि प्रसिद्ध ।
तेजीं तेज स्वतसिद्ध । सांगणेंचि नलगे
bhāsalā bhāsa vāṭe mṛda | tejīm āpa teci prasiddha |
tejīm teja svatasiddha | sāmgaṇemci nalage
The appearance appearing feels soft; in fire, water — is evident thus; in fire, fire is self-evident — need not be told.
तेजीं वायो तो चंचळ । तेजीं आकाश निश्चळ ।
तेजीं पंचभूतें सकळ । निरोपिलीं
tejīm vāyo to camcaḷa | tejīm ākāśa niścaḷa |
tejīm pamcabhūtem sakaḷa | niropilīm
In fire, wind is fickle; in fire, sky is unmoving; in fire, the five elements all — have been expounded.
आतां आपाचें लक्षण । आप तेंचि जें मृदपण ।
मृदपण तें कठिण । तेचि पृथ्वी
ātām āpācem lakṣaṇa | āpa temci jem mṛdapaṇa |
mṛdapaṇa tem kaṭhiṇa | teci pṛthvī
Now the sign of water: water itself is that softness; softness is the hard [property] — that is earth.
आपीं आप सहजचि असे । तेज मृदपणें भासे ।
वायो स्तब्धपणें दिसे । मृदत्वाआंगी
āpīm āpa sahajaci ase | teja mṛdapaṇem bhāse |
vāyo stabdhapaṇem dise | mṛdatvāāmgī
In water, water is there naturally; fire is by softness-appearance; wind is visible as stillness — in the softness.
आकाश न लगे सांगावें । तें व्यापकचि स्वभावें ।
आपीं पंचभूतांचीं नांवें । सूक्ष्म निरोपिलीं
ākāśa na lage sāmgāvem | tem vyāpakaci svabhāvem |
āpīm pamcabhūtāmcīm nāmvem | sūkṣma niropilīm
Sky need not be said; it is pervading by nature; names of the five elements in water — have been expounded subtly.
आतां पृथ्वीचें लक्षण । कठीण पृथ्वी आपण ।
कठिणत्वीं मृदपण । तेंचि आप
ātām pṛthvīcem lakṣaṇa | kaṭhīṇa pṛthvī āpaṇa |
kaṭhiṇatvīm mṛdapaṇa | temci āpa
Now the sign of earth: earth is itself the hard; softness in hardness — is itself water.
कठिणत्वाचा जो भास । तोचि तेजाचा प्रकाश ।
कठिणत्वीं निरोधांश । तोचि वायो
kaṭhiṇatvācā jo bhāsa | toci tejācā prakāśa |
kaṭhiṇatvīm nirodhāmśa | toci vāyo
The appearance of hardness — is itself the light of fire; the restraint-part in hardness — is itself wind.
आकश सकळांस व्यापक । हा तों प्रगटचि विवेक ।
आकाशींच कांहीं येक । भास भासे
ākaśa sakaḷāmsa vyāpaka | hā tom pragaṭaci viveka |
ākāśīmca kāmhīm yeka | bhāsa bhāse
Sky is pervading to all — this is visible discernment; in sky itself some appearance — appears.
आकाश तोडितां तुटेना । आकाश फोडितां फुटेना ।
आकाश परतें होयेना । तिळमात्र
ākāśa toḍitām tuṭenā | ākāśa phoḍitām phuṭenā |
ākāśa paratem hoyenā | tiḷamātra
Sky cannot be cut; sky cannot be broken; sky cannot be moved aside — by a hair's breadth.
असो आतां पृथ्वीअंत । दाविला भूतांचा संकेत ।
येक भूतीं पंचभूत । तेंहि निरोपिलें
aso ātām pṛthvīamta | dāvilā bhūtāmcā samketa |
yeka bhūtīm pamcabhūta | temhi niropilem
Enough — earth's end is reached; the convention of elements has been shown; within one element, the five elements — has been expounded.
परी हें आहाच पाहातां नातुडे । बळेंचि पोटीं संदेह पडे ।
भ्रांतिरूपें अहंता चढे । अकस्मात
parī hem āhāca pāhātām nātuḍe | baḷemci poṭīm samdeha paḍe |
bhrāmtirūpem ahamtā caḍhe | akasmāta
But this is not grasped on cursory view; forced doubt falls in the belly; by delusion-form, pride arises — suddenly.
सूक्ष्मदृष्टीनें पाहातां । वायोचि वाटे तत्वता ।
सूक्ष्म वायो शोधूं जातां । पंचभूतें दिसती
sūkṣmadṛṣṭīnem pāhātām | vāyoci vāṭe tatvatā |
sūkṣma vāyo śodhūm jātām | pamcabhūtem disatī
Looking with subtle sight, wind itself feels like truth; searching the subtle wind — the five elements appear.
एवं पंचभूतिक पवन । तेचि मूळमाया जाण ।
माया आणी सूक्ष्म त्रिगुण । तेहि पंचभूतिक
evam pamcabhūtika pavana | teci mūḷamāyā jāṇa |
māyā āṇī sūkṣma triguṇa | tehi pamcabhūtika
Thus the wind is five-elemental; know itself as *mūla-māyā*; māyā and subtle three-guṇas — also are five-elemental.
भूतें गुण मेळविजे । त्यासी अष्टधा बोलिजे ।
पंचभूतिक जाणिजे । अष्टधा प्रकृति
bhūtem guṇa meḷavije | tyāsī aṣṭadhā bolije |
pamcabhūtika jāṇije | aṣṭadhā prakṛti
Combining elements-and-qualities — is called the eight-fold (*aṣṭadhā*); know the eight-fold *prakṛti* as five-elemental.
शोधून पाहिल्यावीण । संदेह धरणें मूर्खपण ।
याची पाहावी वोळखण । सूक्ष्मदृष्टीं
śodhūna pāhilyāvīṇa | samdeha dharaṇem mūrkhapaṇa |
yācī pāhāvī voḷakhaṇa | sūkṣmadṛṣṭīm
Without examining and seeing, holding doubt is foolishness; its recognition — see by subtle sight.
गुणापासूनि भूतें । पावलीं पष्ट दशेतें ।
जडत्वा येऊन समस्तें । तत्वें जालीं
guṇāpāsūni bhūtem | pāvalīm paṣṭa daśetem |
jaḍatvā yeūna samastem | tatvem jālīm
From qualities came the elements; they reached the clear state; all came to grossness — the tattvas arose.
पुढें तत्वविवंचना । पिंडब्रह्मांड तत्वरचना ।
बोलिली असे ते जना । प्रगटचि आहे
puḍhem tatvavivamcanā | pimḍabrahmāmḍa tatvaracanā |
bolilī ase te janā | pragaṭaci āhe
Next the tattva-investigation — the piṇḍa-brahmāṇḍa-tattva-composition — has been expounded to people visibly.
हा भूतकर्दम बोलिला । सूक्ष्म संकेतें दाविला ।
ब्रह्मगोळ उभारला । तत्पूर्वीं
hā bhūtakardama bolilā | sūkṣma samketem dāvilā |
brahmagoḷa ubhāralā | tatpūrvīm
This elemental-mud has been spoken; shown by subtle convention; before that, the brahma-sphere was set up.
या ब्रह्मांडापैलिकडिल गोष्टी । जैं जाली नव्हती सृष्टी ।
मूळमाया सूक्ष्मदृष्टीं । वोळखावी
yā brahmāmḍāpailikaḍila goṣṭī | jaim jālī navhatī sṛṣṭī |
mūḷamāyā sūkṣmadṛṣṭīm | voḷakhāvī
The affairs beyond this brahmāṇḍa — when the sṛṣṭi had not yet arisen; the *mūla-māyā* should be recognized by subtle sight.
सप्तकंचुक प्रचंड । जालें नव्हतें ब्रह्मांड ।
मायेअविद्येचें बंड । ऐलिकडे
saptakamcuka pracamḍa | jālem navhatem brahmāmḍa |
māyeavidyecem bamḍa | ailikaḍe
The seven-sheathed brahmāṇḍa was not yet; the māyā-avidyā conflict — [is] on this side.
ब्रह्मा विष्णु महेश्वर । हा ऐलिकडिल विचार ।
पृथ्वी मेरु सप्त सागर । ऐलिकडे
brahmā viṣṇu maheśvara | hā ailikaḍila vicāra |
pṛthvī meru sapta sāgara | ailikaḍe
Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara — this is on-this-side reasoning; earth, Meru, seven oceans — on this side.
नाना लोक नाना स्थानें । चन्द्र सूर्य तारांगणें ।
सप्त द्वीपें चौदा भुवनें । ऐलिकडे
nānā loka nānā sthānem | candra sūrya tārāmgaṇem |
sapta dvīpem caudā bhuvanem | ailikaḍe
Many worlds, many stations; moon, sun, constellations; seven continents, fourteen bhuvanas — on this side.
शेष कूर्म सप्त पाताळ । येकविस स्वर्गें अष्ट दिग्पाळ ।
तेतिस कोटि देव सकळ । ऐलिकडे
śeṣa kūrma sapta pātāḷa | yekavisa svargem aṣṭa digpāḷa |
tetisa koṭi deva sakaḷa | ailikaḍe
Śeṣa, Kūrma, seven pātālas; twenty-one heavens, eight direction-rulers; thirty-three crore devas — on this side.
बारा आदित्य । अक्रा रुद्र । नव नाग सप्त ऋषेश्वर ।
नाना देवांचे अवतार । ऐलिकडे
bārā āditya | akrā rudra | nava nāga sapta ṛṣeśvara |
nānā devāmce avatāra | ailikaḍe
Twelve ādityas, eleven Rudras; nine nāgas, seven ṛṣīśvaras; many deva-incarnations — on this side.
मेघ मनु चक्रवती । नाना जीवांची उत्पति ।
आतां असो सांगों किती । विस्तार हा
megha manu cakravatī | nānā jīvāmcī utpati |
ātām aso sāmgom kitī | vistāra hā
Clouds, Manus, world-rulers; the origin of many jīvas; enough, how much can one describe the expansion?
सकळ विस्ताराचें मूळ । ते मूळ मायाच केवळ ।
मागां निरोपिली सकळ । पंचभूतिक
sakaḷa vistārācem mūḷa | te mūḷa māyāca kevaḷa |
māgām niropilī sakaḷa | pamcabhūtika
The root of all expansion is *mūla-māyā* alone; earlier was expounded — all as five-elemental.
सूक्ष्मभूतें जे बोलिलीं । तेचि पुढें जडत्वा आलीं ।
ते सकळहि बोलिलीं । पुढिले समासीं
sūkṣmabhūtem je bolilīm | teci puḍhem jaḍatvā ālīm |
te sakaḷahi bolilīm | puḍhile samāsīm
The subtle elements spoken of, next came to grossness; all that is spoken in the next samāsa.
पंचभूतें पृथकाकारें । पुढें निरोपिलीं विस्तारें ।
वोळखीकारणें अत्यादरें । श्रोतीं श्रवण करावीं
pamcabhūtem pṛthakākārem | puḍhem niropilīm vistārem |
voḷakhīkāraṇem atyādarem | śrotīm śravaṇa karāvīm
The five elements in their separate forms will next be expounded in detail; for recognition, listeners attentively — should listen.
पंचभूतिक ब्रह्मगोळ । जेणें कळे हा प्रांजळ ।
दृश्य सांडून केवळ । वस्तुच पाविजे
pamcabhūtika brahmagoḷa | jeṇem kaḷe hā prāmjaḷa |
dṛśya sāmḍūna kevaḷa | vastuca pāvije
The brahma-sphere is five-elemental; by which clearly is understood — leaving the visible purely — the substance itself is attained.
माहाद्वार वोलांडावें । मग देवदर्शन घ्यावें ।
तैसें दृश्य हे। सांडावें । जाणोनियां
māhādvāra volāmḍāvem | maga devadarśana ghyāvem |
taisem dṛśya he | sāmḍāvem | jāṇoniyām
The great gate should be crossed; then deva-darśana should be taken; so the visible — should be abandoned — knowing.
म्हणोनि दृश्याचा पोटीं । आहे पंचभूतांची दाटी ।
येकपणें पडिली मिठी । दृश्य पंचभूतां
mhaṇoni dṛśyācā poṭīm | āhe pamcabhūtāmcī dāṭī |
yekapaṇem paḍilī miṭhī | dṛśya pamcabhūtām
Therefore within the visible is the crowd of the five elements; as one they fit together — the visible and the five elements.
एवं पंचभूतांचेंचि दृश्य । सृष्टी रचली सावकास ।
श्रोतीं करून अवकाश । श्रवण करावें
evam pamcabhūtāmcemci dṛśya | sṛṣṭī racalī sāvakāsa |
śrotīm karūna avakāśa | śravaṇa karāvem
Thus the visible is entirely of the five elements; the sṛṣṭi is composed leisurely; listeners, making space — should listen.