संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 15

After the leave-taking, what arrives is not loneliness. It is a solitude with one companion — the only companion left, who turns out to be enough.

When the leaving is complete and you find yourself in a quietness you didn't expect — and you have to recognize it as the togetherness with one rather than as loneliness
When you have no one ahead of you (no parents alive, no mentor, no elder you defer to) and no one behind you (no children needing you, no community of younger people watching) — and you have to learn what to do with the strange middle position
When solitude has stopped feeling like deprivation and started feeling like a place where you are accompanied by something quieter

The verse

आम्हां आम्ही आतां वडील धाकुटीं । नाहीं पाठीं पोटीं कोणी दुजें ॥१॥ फावला एकांत एकविध भाव । हरि आम्हांसवें सर्व भोगी ॥२॥ तुका म्हणे अंगसंग एके ठायीं । असों जेथें नाहीं दुजें कोणी ॥३॥

(Source: transliteral.org Sant Tukaram Gatha, abhang 15. Ninth and final in 0007-0015 gopī-narrative arc.)

Literal translation

English: We are now elder and younger to ourselves; there is no one in front of us, no one behind. Solitude has come to me, single-pointed feeling; Hari experiences everything together with us. Tuka says: bodily union in one place — we exist where there is no other.

मराठी (आधुनिक): आता आम्हीच आमचे वडील आणि आम्हीच आमचे धाकटे; मागे कोणी नाही, पुढे कोणी नाही. एकांत मला फावला, एकविध भाव; हरि आमच्यासोबत सर्व भोगतो. तुकाराम म्हणतात — अंगसंग एकाच ठिकाणी, आम्ही असतो जिथे दुसरं कोणी नाही.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्हां आम्ही आतां वडील धाकुटीं "we are now elder and younger to ourselves" (वडील = elder; धाकुटीं = younger; here both poles inside the speaker)
नाहीं पाठीं पोटीं कोणी दुजें "no one behind, no one in front" (पाठीं = behind; पोटीं = in front / inside, lit. "in the belly")
फावला एकांत "solitude has come / has fallen to me" (फावला = fell-to / arrived)
एकविध भाव "single-pointed feeling / one-mode-only emotion"
हरि आम्हांसवें सर्व भोगी "Hari enjoys / experiences all things along with us" (भोगी = experiences, undergoes, enjoys)
अंगसंग एके ठायीं "bodily union in one place"
असों जेथें नाहीं दुजें कोणी "we exist where there is no other one"

What it means

The gopī-narrative arc closes here. After defiance (0007), turning (0008), arrival (0009), public disclosure (0010), deafness (0011), identity-dissolution (0012), borrowed-strength (0013), rest-after-cycling (0014) — now finally: the quality of life on the other side. It is solitude with one companion. [T]

The opening verse is striking: "आम्हां आम्ही आतां वडील धाकुटीं" — we are now elder and younger to ourselves. The speaker has become both her own elder (the one who guides) and her own younger (the one who follows). The two roles that previously located her in a generational hierarchy — daughter, daughter-in-law, mother, mother-in-law — have folded inward. She is now her own family. The line "नाहीं पाठीं पोटीं कोणी दुजें" — no one behind, no one in front — completes the picture: no past-generation to defer to, no future-generation to provide for. She is alone in time. [T]

Verse 2 names what fills that aloneness: फावला एकांत एकविध भावsolitude has come, with single-pointed feeling. And then the crucial reversal: हरि आम्हांसवें सर्व भोगीHari experiences all things along with us. The solitude is not lonely because Hari accompanies every experience. The एकांत (solitude) and the सोबत (accompaniment) coexist. This is the abhang's quiet philosophical claim: the deepest solitude turns out to have a quiet companion in it, and that is what makes solitude bearable. [T]

The closing — अंगसंग एके ठायीं, असों जेथें नाहीं दुजें कोणीbodily union in one place; we exist where there is no other — is the final destination of the nine-abhang journey. The bhakta has arrived at the place where there is no other. Not because she has eliminated others; because she has arrived at the singular point where she and the Infinite are one location. [T]

For someone today

English: This abhang is for the moment after the leave-taking when you find yourself in a quietness you did not expect. You have left a job, a family system, a religious community, a relationship, a city — and the days afterward are unexpectedly silent. The temptation is to read the silence as loneliness and try to fill it. Tukaram is offering a different reading: this silence may be एकांतsolitude with a quiet companion in it. The single-pointed feeling. The sense that someone (or something) is experiencing all of this along with you. If that companion-quality is present, the silence is not deprivation; it is the solitude that the previous noisy life was preventing.

The verse "आम्हां आम्ही आतां वडील धाकुटीं" — we are now both elder and younger to ourselves — is for a particular life-stage. For people in midlife or after, when the parents have died and the children are grown, there comes a moment of having no one ahead and no one behind. Most cultures treat this moment as loss. Tukaram treats it as arrival. You are now your own elder and your own younger. The hierarchies that organized your time are gone, and what you find at the center is a strange single-pointed companionship with whatever sits at the heart of you. Don't refill the position with substitutes. Inhabit the singularity. Hari, in this verse, experiences everything along with you. The accompaniment is the gift of the silence.

मराठी: ही ओवी सोडण्यानंतरच्या त्या क्षणासाठी आहे जेव्हा तुम्हाला अनपेक्षित शांतता सापडते. तुम्ही नोकरी, कुटुंबव्यवस्था, धार्मिक समुदाय, नातं, शहर सोडलं आहे — आणि नंतरचे दिवस अनपेक्षितरीत्या शांत. मोह असतो — ती शांतता एकटेपणा म्हणून वाचून भरून काढायचा. तुकाराम वेगळं वाचन देतायत: हीच शांतता एकांत असू शकते — आत एक शांत साथीदार असलेली. एकविध भाव. कुणीतरी (किंवा काहीतरी) सगळं तुमच्याबरोबर भोगतंय ही जाणीव. ती साथीदार-जाणीव असेल, तर शांतता वंचना नाही — तो एकांत आहे जो आधीच्या गोंगाट-जीवनाने मिळू देत नव्हता.

ओवी "आम्हां आम्ही आतां वडील धाकुटीं" — आम्हीच आमचे वडील आणि आम्हीच आमचे धाकटे — एका विशिष्ट जीवन-टप्प्यासाठी. मध्यम वयात किंवा त्यानंतर, जेव्हा आई-वडील गेले आहेत आणि मुलं मोठी झाली आहेत — मागे आणि पुढे कोणी नसण्याचा क्षण येतो. बहुतेक संस्कृत्या या क्षणाला तोटा मानतात. तुकाराम याला आगमन मानतात. आता तुम्हीच तुमचे वडील आणि तुम्हीच तुमचे धाकटे. वेळेला रचणारी पदानुक्रमे गेली, आणि केंद्रात तुम्हाला सापडतं — एक विचित्र एकविध साथीदारत्व — तुमच्या हृदयाच्या केंद्रात जे आहे त्याच्याशी. ही जागा substitutes ने भरू नका. एकात्मता राहा. हरि आम्हांसवें सर्व भोगी — हरि सगळं तुमच्याबरोबर भोगतोय. तीच साथ ही शांततेची भेट आहे.

Where this applies

Related verses