संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 28

When the question 'is your path correct?' becomes a debate, the debate is the trap. Step out of the debate; let the others have their disputes.

When you're being drawn into philosophical debate about whether your way of living/believing/practicing is correct
When you're tempted to defend your spiritual choices to people who are not actually open to changing their minds
When time keeps disappearing into rehearsing arguments and the rehearsing has become the loss

The verse

बहुतांच्या आम्ही न मिळो मतासी । कोणी कैसी कैसी भावनेच्या ॥१॥ विचार करितां वांयां जाय काळ । लटिकें तें मूळ फजितीचें ॥२॥ तुका म्हणे तुम्ही करा घटापटा । नका जाऊं वाटा आमुचिया ॥३॥

Literal translation

English: We will not agree with the many — everyone has their own kind of opinion. By deliberating about it, time is wasted; the false root is the source of disgrace. Tuka says: you do your ghata-pata (philosophical dispute); do not try to come down our path.

मराठी: बहुसंख्यांच्या मताशी आम्ही सहमत होणार नाही — कोणाचं काय मत असेल कुणास ठाऊक. विचार करून वेळ वाया जातो; जे मूळ खोटं आहे तेच फजितीचं कारण. तुकाराम म्हणतात — तुम्ही घटापटा करा, आमच्या वाटेनं येऊ नका.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
बहुतांच्या मतासी न मिळो "we will not agree with the many"
कैसी कैसी भावनेच्या "of all kinds of feeling / opinion"
विचार करितां वांयां जाय काळ "by deliberating, time goes to waste"
लटिकें तें मूळ फजितीचें "what is false (at the root) is the source of disgrace"
घटापटा a stock phrase from Indian philosophy meaning philosophical disputation (lit. "pot-and-cloth" — the standard examples used in Nyāya logic)
नका जाऊं वाटा आमुचिया "do not (try to) come down our path"

What it means

The opening verse names the choice not to debate. बहुतांच्या मतासी न मिळोwe will not match the views of the many. This is not arrogance; it is exit. Verse 2 explains why: deliberation eats time, and the time spent rehearsing arguments against false roots is itself the loss. घटापटाthe pot-and-cloth — is shorthand for the entire genre of philosophical disputation in classical Indian logic. Tukaram is not entering that genre. The path he is on is not validated by argument; it is validated by being walked. [T]

For someone today

English: This abhang is for the moment when you find yourself spending hours rehearsing arguments — about whether your career change is wise, whether your spiritual practice is real, whether your unconventional choice can be defended. Tukaram's claim: the rehearsal is the trap. विचार करितां वांयां जाय काळby deliberating, time is wasted. The cure is not better arguments; the cure is exit from the argument-genre entirely. Let those who want to argue, argue. Walk your path. The path's evidence is the walking, not the winning of disputes about it.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी आहे जेव्हा तुम्ही तासन्तास वाद रंगवत आहात — तुमचा करिअर-बदल शहाणा आहे का, तुमची साधना खरी आहे का, तुमची अपारंपरिक निवड बचावली जाऊ शकते का. तुकारामांचा दावा: rehearsing हा सापळा आहे. विचार करितां वांयां जाय काळ. उपाय चांगले युक्तिवाद नाही — उपाय वाद-genre मधून बाहेर पडणं. ज्यांना वाद घालायचा त्यांना घालू द्या. तुमची वाट चाला. वाटेचा पुरावा चालण्यात आहे, वाद जिंकण्यात नाही.

Where this applies

Related verses