संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 49

English: This abhang is for the moment when the difference between being-with-people and being-alone has stopped being meaningful. The categories crowd / solitude, city / forest used to organize your sense of being; they have dimmed. Tukaram's reframe: विठ्ठलनामा प्रमाणें — by the proof of Vitthal's name — the categories collapsed because something else became visible everywhere. The forest is not empty; the parents are there. The crowd is not exhausting; the parents are there too. Every place has become homely.

When the difference between being-with-people and being-alone has stopped being meaningful — and you have to recognize the dissolution as the gift the practice was for
When you've stopped having a home town in the old sense — and you have to learn that every place has become passable / homely
When you find yourself unexpectedly dancing (literally or in posture) and you have to recognize कौतुक — wonder — as the cause

The verse

जन विजन जालें आम्हां । विठ्ठलनामा प्रमाणें ॥१॥ पाहें तिकडे बापमाय । विठ्ठल आहे रखुमाई ॥ध्रु.॥ वन पट्टण एकभाव । अवघा ठाव सरता जाला ॥२॥ आठव नाहीं सुखदुःखा । नाचे तुका कौतुकें ॥३॥

Literal translation

English: People and no-people have become one for us — by the proof of Vitthal's name. Wherever I look, mother-and-father (are there): Vitthal-and-Rukhumai. Forest or city — one feeling; every place has become homely. No memory of joy or sorrow — Tuka dances out of wonder.

मराठी: आम्हाला जन-विजन एकच झालं — विठ्ठलनामाच्या प्रमाणाने. जिकडे पाहीन तिकडे बाप-माय — विठ्ठल आहे रखुमाई. वन-शहर एक भाव; प्रत्येक ठिकाण सरतं झालं. सुख-दुःखाची आठवणच नाही — तुका कौतुकाने नाचतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जन विजन जालें आम्हां "people-and-no-people have become (one) for us" (जन = people; विजन = solitude / no-people)
विठ्ठलनामा प्रमाणें "by the proof of Vitthal's name"
पाहें तिकडे बापमाय "wherever I look — mother-and-father"
विठ्ठल आहे रखुमाई "Vitthal is (there) — Rukhumai"
वन पट्टण एकभाव "forest, city — one feeling"
अवघा ठाव सरता जाला "every place has become passable / homely" (सरता = the good, the passable)
आठव नाहीं सुखदुःखा "no memory of joy-or-sorrow"
नाचे तुका कौतुकें "Tuka dances out of wonder" (कौतुक = wonder, marvel)

What it means

This abhang is the closing of the equanimity-cluster (0047-0049). The dissolution of categories continues: in 0047, honor-dishonor / joy-sorrow dissolved; in 0048, praise-blame dissolved; in 0049, crowd-solitude / forest-city dissolve. The image पाहें तिकडे बापमाय, विठ्ठल आहे रखुमाईwherever I look, parents — Vitthal and Rukhumai — names the consequence: the formerly-empty places (forest, the streets of strangers) are now populated by the parental couple. Solitude is not lonely because the parents are there. [T]

The closing — नाचे तुका कौतुकेंTuka dances out of wonder — is the abhang's emotional signature. The post-arrival state is not still or austere; it is dancing-out-of-wonder. The bhakta dances because everywhere there is parents to be wondered-at. [T]

For someone today

English: This abhang is for the moment when the difference between being-with-people and being-alone has stopped being meaningful. The categories crowd / solitude, city / forest used to organize your sense of being; they have dimmed. Tukaram's reframe: विठ्ठलनामा प्रमाणेंby the proof of Vitthal's name — the categories collapsed because something else became visible everywhere. The forest is not empty; the parents are there. The crowd is not exhausting; the parents are there too. Every place has become homely.

The closing image — Tuka dancing out of wonder — is the corrective to the assumption that post-arrival means austerity. Tukaram dances. The wonder is what dances him. If you have arrived somewhere quiet and dimmed and there is no dance, double-check: maybe you have arrived somewhere else.

मराठी: ही ओवी अशा क्षणासाठी जेव्हा लोकांत असणं आणि एकटं असणं मधला फरक अर्थपूर्ण राहिलेला नाही. आधी जीवनाला रचणाऱ्या categories — गर्दी / एकांत, शहर / वन — मंदावल्या आहेत. तुकारामांचं reframe: विठ्ठलनामा प्रमाणेंविठ्ठलनामाच्या पुराव्याने — categories collapsed झाल्या कारण दुसरं काहीतरी सर्वत्र दिसू लागलं. वन रिकामं नाही; आई-बाबा तिथे आहेत. गर्दी थकवणारी नाही; आई-बाबा तिथेही आहेत. प्रत्येक जागा सरती झाली.

शेवटचं image — तुका कौतुकाने नाचतो — हे "post-arrival म्हणजे austerity" या गृहीतकाला सुधारणा आहे. तुकाराम नाचतात. कौतुक त्यांना नाचवतं. तुम्ही कुठेतरी शांत आणि मंदावलेल्या ठिकाणी पोहोचलात आणि नाच नसेल — पुन्हा तपासा: कदाचित तुम्ही दुसरीकडे पोहोचलात.

Where this applies

Related verses