संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 79

This abhang gives a precise diagnostic for the seeker who has become a performer. Three signs: (1) hunger for external-marker; (2) flinching at any real test; (3) strained emotion. If you notice these in someone else (a teacher, a friend, yourself in spiritual contexts), the abhang's verdict is plain: the deity is not reached by this. The cure is not better performance; it is substance, even minimal. A small unperformed bhakti reaches; an enormous performed one does not.

When you notice you've been performing emotion in spiritual contexts — and you have to recognize the कुंथून (forced) quality
When someone is going from teacher to teacher, gathering external markers — and you have to read the pattern
When you're tempted to seek validation for your practice — and you have to ask whether the seeking is the practice's antithesis

The verse

माझी पाठ करा कवी । उट लावी दारोदार ॥१॥ तंव तया पारखी सिव । लाजे ठाव सांडितां ॥ध्रु.॥ उष्टावळी करूनि जमा । कुंथुनि प्रेमा आणितसे ॥२॥ तुका म्हणे बाहेरमुदी । आहा च गोविंदीं न सरती ॥३॥

Literal translation

English: "Praise me!" he asks the poets — smearing tilak door-to-door. But at the touchstone-touch (of truth), he flinches and abandons the place out of shame. He gathers leftovers (recycled material) and with strain brings forth (false) emotion. Tuka says: the outside-only — the mere "ah" — does not reach Govinda.

मराठी: "माझी पाठ करा" म्हणतो कवीला — दारोदार उट लावत फिरतो. पण जिथे पारखी शिवते (सत्याचा स्पर्श होतो) — तिथे लाजेने ठाव सोडतो. उष्टावळी जमा करून — कुंथून प्रेम आणतो. तुकाराम म्हणतात — बाहेरमुदी — आहा चं गोविंदापर्यंत पोहोचत नाही.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
माझी पाठ करा कवी "praise me, poet (of me)"
उट लावी दारोदार "smears tilak / paste door-to-door"
तंव तया पारखी सिव "but at the touchstone-touch (of truth)"
लाजे ठाव सांडितां "(he) abandons the place out of shame"
उष्टावळी करूनि जमा "gathering leftovers (= recycled spiritual material)"
कुंथुनि प्रेमा आणितसे "with strain, brings forth (false) emotion" (कुंथणे = to strain, retch)
बाहेरमुदी "outside-only / external-show"
आहा च गोविंदीं न सरती "the aha (mere 'ah') does not reach Govinda"

What it means

A precise three-line portrait of the praise-seeker in spiritual life. Three diagnostics: (1) goes door-to-door for praise and external markers (tilak); (2) flinches and leaves when touchstone-touched (a real test of substance); (3) recycles others' material and strains (कुंथून) to produce emotional show. The closing — बाहेरमुदी आहा च गोविंदीं न सरतीthe outside-only "ah" does not reach Govinda — is the verdict. The deity is not deceived by performed-emotion. [T]

For someone today

This abhang gives a precise diagnostic for the seeker who has become a performer. Three signs: (1) hunger for external-marker; (2) flinching at any real test; (3) strained emotion. If you notice these in someone else (a teacher, a friend, yourself in spiritual contexts), the abhang's verdict is plain: the deity is not reached by this. The cure is not better performance; it is substance, even minimal. A small unperformed bhakti reaches; an enormous performed one does not.

मराठी: ही ओवी आध्यात्मिक जीवनात performer झालेल्या साधकासाठी अचूक diagnostic देते. तीन चिन्हं: (१) external marker ची भूक; (२) कुठल्याही खऱ्या परीक्षेला flinching; (३) strained emotion. इतरांत (एखादा शिक्षक, मित्र, स्वतः आध्यात्मिक context मध्ये) हे लक्षात आलं — ओवीचा निवाडा सोपा: देवापर्यंत हे पोहोचत नाही. उपाय better performance नाही — द्रव्य, अगदी थोडंही. लहान unperformed bhakti पोहोचते; प्रचंड performed पोहोचत नाही.

Where this applies

Related verses