संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 124 of 4582

Abhanga 124

This abhang corrects sectarian-religious thinking. The structural claim: deity-multiplicity is one body's many sides. Vaishnava and Saiva, Christian and Hindu, theist and apophatic — the distinctions are real-as-shapes but not real-as-bodies. The cure for the distinction-stuck mind is the एक चि अंग image — one and the same body. The भेदकासी नाड — the distinction-maker is snared — is an honest warning: the energy spent on insisting-on-difference is energy not spent on the one body. The abhang permits ecumenism not as compromise but as seeing the body whole.

When you find yourself in a Vaishnava-vs-Saiva style debate (or any sectarian-deity-debate) — and you have to recognize the one body claim
When you're tempted to insist on your specific tradition's deity-form as superior — and you have to remember the curl-of-letter image
When you encounter someone who refuses to accept deity-multiplicity-as-one — and you have to recognize the bhedaka (distinction-maker) trap

The verse

हरिहरां भेद । नाहीं करूं नये वाद ॥१॥ एक एकाचे हृदयीं । गोडी साखरेच्या ठायीं ॥ध्रु.॥ भेदकासी नाड । एक वेलांटी च आड ॥२॥ उजवें वामांग । तुका म्हणे एक चि अंग ॥३॥

Literal translation

English: Between Hari and Hara there is no difference — do not make a debate of it. Each dwells in the other's heart; sweetness lies in the one place of sugar. The distinction-maker is caught by just one curl of a letter. Tuka says: right side, left side — one and the same body.

मराठी: हरि-हरांत भेद नाही — वाद करू नका. एक एकाच्या हृदयात; गोडी साखरेच्या एका ठायी. भेदकाला एक वेलांटी आड काढते. उजवं-वाम (अंग) — तुकाराम म्हणतात — एकच अंग.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
हरिहरां भेद नाहीं "between Hari (Vishnu) and Hara (Shiva) — there is no difference"
करूं नये वाद "don't make a debate (of it)"
एक एकाचे हृदयीं "each is in the other's heart"
गोडी साखरेच्या ठायीं "the sweetness is in the (one) place of sugar"
भेदकासी नाड एक वेलांटी च आड "the distinction-maker is caught by one mere curl-of-letter" (वेलांटी = the diacritical curl marking long-ī (ी) in Devanagari)
उजवें वामांग एक चि अंग "right side, left side — one and the same body"

What it means

A short Hari-Hara non-distinction abhang. Tukaram is addressing the long-running Vaishnava-Saiva sectarian debate by collapsing it: the two deities dwell in each other's hearts; their sweetness is in one place (= one substance, like sugar). The वेलांटी image is precise: in Marathi-Devanagari, the difference between many similar words is just a curl-mark. The distinction-maker (भेदक) gets snared by that single graphic flourish — mistaking the writing-difference for a substantial-difference. Right-and-left arms are not two bodies; they are one body's two sides. [T] [Tradition]

For someone today

This abhang corrects sectarian-religious thinking. The structural claim: deity-multiplicity is one body's many sides. Vaishnava and Saiva, Christian and Hindu, theist and apophatic — the distinctions are real-as-shapes but not real-as-bodies. The cure for the distinction-stuck mind is the एक चि अंग image — one and the same body. The भेदकासी नाडthe distinction-maker is snared — is an honest warning: the energy spent on insisting-on-difference is energy not spent on the one body. The abhang permits ecumenism not as compromise but as seeing the body whole.

मराठी: ही ओवी sectarian-religious विचाराला सुधारते. रचनात्मक दावा: देव-multiplicity एका शरीराच्या अनेक बाजू. वैष्णव-शैव, ख्रिश्चन-हिंदू, theist-apophatic — फरक shape-म्हणून खरे पण body-म्हणून खरे नाहीत. distinction-stuck मनासाठी उपाय एक चि अंग. भेदकासी नाड — प्रामाणिक warning: difference-वर-insist करण्यात खर्च केलेली ऊर्जा एका शरीरावर खर्च केलेली नाही. ओवी ecumenism ला परवानगी देते — compromise नाही — body whole पाहणं.

Where this applies

Related verses