संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 142 of 4582

Abhanga 142

English: What doesn't unravel — I have unraveled and told you, brother.

When you've actually arrived at the self-seen-by-self place — and you have to recognize it without claiming it
When others might envy what they perceive as your gain — and you have to remember the position is not-pickable-out
When each step is Kanho-Vanmali is the lived state — you have to recognize the felt-quality

The verse

नुगवे तें उगवून सांगितलें भाई । घालुनियां ताळा आतां शुद्ध राखा घाई ॥१॥ आतां कांहीं नाहीं राहिलें । म्यां आपणा आपण पाहिलें ॥ध्रु.॥ कमाईस मोल येथें नका रीस मानू। निवडूं नये मज कोणा येथें वानूं ॥२॥ तुका म्हणे पदोपदीं कान्हो वनमाळी । जयेजत मग सेवटिला एक वेळीं ॥३॥

Literal translation

English: What doesn't unravel — I have unraveled and told you, brother. Having put the count — now keep it pure with haste. Now nothing remains; I have seen myself by myself. Do not envy the gain here; I cannot be selected out — don't praise me here. Tuka says: at every step, Kanho-Vanmali — I have won, in the end, all-at-once.

मराठी: न उगवणारं — तुला उगवून सांगितलंय, भाई — ताळा घालून आता त्वरेने शुद्ध राख. आता काहीच राहिलं नाही — मी आपणाला आपणच पाहिलंय. इथल्या कमाईला रीस (हेवा) नका; मला निवडता येणार नाही — इथे वान (प्रशंसा) करू नका. तुकाराम म्हणतात — पदोपदी कान्हो-वनमाळी — मी जयजेत — शेवटी, एका वेळी (सर्व).

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
नुगवे तें उगवून सांगितलें भाई "what doesn't unravel — I have unraveled and told you, brother"
घालुनियां ताळा आतां शुद्ध राखा घाई "having put the count, now keep (it) pure with haste"
आतां कांहीं नाहीं राहिलें "now nothing remains"
म्यां आपणा आपण पाहिलें "I have seen myself by myself"
कमाईस मोल येथें नका रीस मानू "do not envy the gain here"
निवडूं नये मज कोणा येथें वानूं "I cannot be selected out — do not praise me here"
पदोपदीं कान्हो वनमाळी "at every step — Kanho-Vanmali (Krishna with the wild-flower garland)"
जयेजत मग सेवटिला एक वेळीं "I have won in the end, all-at-once"

What it means

A self-seen-by-self arrival abhang. म्यां आपणा आपण पाहिलेंI have seen myself by myself — is one of the most-quoted Tukaram lines in non-dual traditions. The structural claim: the seer and the seen have collapsed; आपणा आपणself-by-self. The closing image — पदोपदीं कान्हो वनमाळीat every step, Kanho-Vanmali — names the post-arrival pervasion: every step is the deity. The जयेजत मग सेवटिला एक वेळींI have won — in the end, all-at-once — names the singular-victory: not by accumulation but by one final dropping. [T] [Tradition]

For someone today

This abhang is for the rare moment when the I-am, mine-is-mine riddle has actually dissolved (continuing 0141). The marker: आपणा आपण पाहिलेंself-seen-by-self — there is no longer a separate seer watching the self. The world feels like पदोपदी कान्होeach step is Kanho — the deity-pervasion is not metaphor but felt-presence. The teaching for the rest of us: the arrival is all-at-once, not gradualएक वेळीं — and not selectableनिवडूं नये — there is no "this is the arrived part" because the arrived state is not a separable item.

The application: don't claim arrival prematurely; the all-at-once test is precise. Don't envy others' apparent arrival; they cannot be picked out from anyone here. The arrived state is invisible from outside.

मराठी: ही ओवी अशा rare क्षणासाठी जेव्हा मी आहे, हे माझं कोडं खरोखर विरघळलं आहे (०१४१ ची continuation). मार्कर: आपणा आपण पाहिलेंself-seen-by-selfseer आणि seen मधलं वेगळेपण नाही. जग वाटतं पदोपदी कान्होप्रत्येक पाऊल कान्हो — देव-pervasion रूपक नाही, felt-presence. बाकीच्यांसाठी शिकवण: आगमन एका-वेळी, gradual नाही; निवडता-येण्यासारखं नाहीनिवडूं नयेआगमन झालेला भाग नसतो; आलेली अवस्था separable item नाही.

lागू: arrival चा अकाली दावा नका; all-at-once test अचूक. इतरांच्या apparent arrival चा हेवा नका; त्यांना इथे निवडता येत नाही. आलेली अवस्था बाहेरून अदृश्य.

Where this applies

Related verses