Abhanga 142
English: What doesn't unravel — I have unraveled and told you, brother.
The verse
नुगवे तें उगवून सांगितलें भाई । घालुनियां ताळा आतां शुद्ध राखा घाई ॥१॥ आतां कांहीं नाहीं राहिलें । म्यां आपणा आपण पाहिलें ॥ध्रु.॥ कमाईस मोल येथें नका रीस मानू। निवडूं नये मज कोणा येथें वानूं ॥२॥ तुका म्हणे पदोपदीं कान्हो वनमाळी । जयेजत मग सेवटिला एक वेळीं ॥३॥
Literal translation
English: What doesn't unravel — I have unraveled and told you, brother. Having put the count — now keep it pure with haste. Now nothing remains; I have seen myself by myself. Do not envy the gain here; I cannot be selected out — don't praise me here. Tuka says: at every step, Kanho-Vanmali — I have won, in the end, all-at-once.
मराठी: न उगवणारं — तुला उगवून सांगितलंय, भाई — ताळा घालून आता त्वरेने शुद्ध राख. आता काहीच राहिलं नाही — मी आपणाला आपणच पाहिलंय. इथल्या कमाईला रीस (हेवा) नका; मला निवडता येणार नाही — इथे वान (प्रशंसा) करू नका. तुकाराम म्हणतात — पदोपदी कान्हो-वनमाळी — मी जयजेत — शेवटी, एका वेळी (सर्व).
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| नुगवे तें उगवून सांगितलें भाई | "what doesn't unravel — I have unraveled and told you, brother" |
| घालुनियां ताळा आतां शुद्ध राखा घाई | "having put the count, now keep (it) pure with haste" |
| आतां कांहीं नाहीं राहिलें | "now nothing remains" |
| म्यां आपणा आपण पाहिलें | "I have seen myself by myself" |
| कमाईस मोल येथें नका रीस मानू | "do not envy the gain here" |
| निवडूं नये मज कोणा येथें वानूं | "I cannot be selected out — do not praise me here" |
| पदोपदीं कान्हो वनमाळी | "at every step — Kanho-Vanmali (Krishna with the wild-flower garland)" |
| जयेजत मग सेवटिला एक वेळीं | "I have won in the end, all-at-once" |
What it means
A self-seen-by-self arrival abhang. म्यां आपणा आपण पाहिलें — I have seen myself by myself — is one of the most-quoted Tukaram lines in non-dual traditions. The structural claim: the seer and the seen have collapsed; आपणा आपण — self-by-self. The closing image — पदोपदीं कान्हो वनमाळी — at every step, Kanho-Vanmali — names the post-arrival pervasion: every step is the deity. The जयेजत मग सेवटिला एक वेळीं — I have won — in the end, all-at-once — names the singular-victory: not by accumulation but by one final dropping. [T] [Tradition]
For someone today
This abhang is for the rare moment when the I-am, mine-is-mine riddle has actually dissolved (continuing 0141). The marker: आपणा आपण पाहिलें — self-seen-by-self — there is no longer a separate seer watching the self. The world feels like पदोपदी कान्हो — each step is Kanho — the deity-pervasion is not metaphor but felt-presence. The teaching for the rest of us: the arrival is all-at-once, not gradual — एक वेळीं — and not selectable — निवडूं नये — there is no "this is the arrived part" because the arrived state is not a separable item.
The application: don't claim arrival prematurely; the all-at-once test is precise. Don't envy others' apparent arrival; they cannot be picked out from anyone here. The arrived state is invisible from outside.
मराठी: ही ओवी अशा rare क्षणासाठी जेव्हा मी आहे, हे माझं कोडं खरोखर विरघळलं आहे (०१४१ ची continuation). मार्कर: आपणा आपण पाहिलें — self-seen-by-self — seer आणि seen मधलं वेगळेपण नाही. जग वाटतं पदोपदी कान्हो — प्रत्येक पाऊल कान्हो — देव-pervasion रूपक नाही, felt-presence. बाकीच्यांसाठी शिकवण: आगमन एका-वेळी, gradual नाही; निवडता-येण्यासारखं नाही — निवडूं नये — आगमन झालेला भाग नसतो; आलेली अवस्था separable item नाही.
lागू: arrival चा अकाली दावा नका; all-at-once test अचूक. इतरांच्या apparent arrival चा हेवा नका; त्यांना इथे निवडता येत नाही. आलेली अवस्था बाहेरून अदृश्य.
Where this applies
- Actually arrived at self-seen-by-self. Recognize without claiming.
- Others might envy your gain. Position is not-pickable-out.
- Each step Kanho-Vanmali. Recognize the felt-quality.