Abhanga 193
This abhang names what real communal-bhakti / collective-celebration does. Six markers:
The verse
खेळ मांडियेला वाळवंटीं घाई । नाचती वैष्णव भाई रे । क्रोध अभिमान केला पावटणी । एक एका लागतील पायीं रे ॥१॥ नाचती आनंदकल्लोळीं । पवित्र गाणें नामावळी । कळिकाळावरि घातलीसे कास । एक एकाहुनी बळी रे ॥ध्रु.॥ गोपीचंदनउटी तुळसीच्या माळा । हार मिरवती गळां । टाळ मृदंग घाई पुष्पवरुषाव । अनुपम्य सुखसोंहळा रे ॥२॥ लुब्धलीं नादीं लागली समाधी । मूढ जन नर नारी लोकां । पंडित ज्ञानी योगी महानुभाव । एकचि सद्धिसाधकां रे ॥३॥ वर्णाभिमान विसरली याति । एकएकां लोटांगणीं जाती । निर्मळ चित्तें जालीं नवनीतें । पाषाणा पाझर सुटती रे ॥४॥ होतो जयजयकार गर्जत अंबर । मातले हे वैष्णव वीर रे । तुका म्हणे सोपी केली पायवाट । उतरावया भवसागर रे ॥५॥
Literal translation
English: The game is set up on the river-sand-bank with rhythm-clamor — vaiṣṇava brothers dance. Anger and pride are made into stepping-stones; one will fall at another's feet. They dance in joy-tumult — pure singing, the string of names; set the dam against the dark-age — one stronger than the other. Gopīcandana paste, tulasi-mālās, garlands shine at the neck — tāḷa-mridanga clamor, flower-rain — incomparable joy-festival. Lost in nāda — samādhi has set in. Fool-people, men-women, masses — pundits, jñānis, yogis, mahānubhāvas — all (are) one siddha-sādhakas. Caste-pride forgotten, jāti forgotten — they go in loṭāngaṇa (prostration) to one another. The pure hearts become fresh-butter — even stones leak (tears). The jaya-jayakāra roars piercing the sky — the vaiṣṇava-warriors are inflamed. Tuka says: the foot-path is made easy — to cross the bhava-sāgara.
मराठी: खेळ मांडियेला वाळवंटीं घाई — वैष्णव भाई नाचतात. क्रोध-अभिमान पावटणी केली; एक एकाला पायी लागतील. आनंद-कल्लोळी नाचतात; पवित्र गाणं — नामावळी; कळिकाळावरि कास घातली — एक-एकाहूनी बळी. गोपी-चंदन उटी, तुळसीच्या माळा, गळ्यात हार मिरवतात; तालमृदंग घाई, पुष्पवर्षाव — अनुपम्य सुख-सोहळा. नादी लुब्ध — समाधी लागली. मूढ जन, नर-नारी, लोक — पंडित-ज्ञानी-योगी-महानुभाव — एकचि सद्धि-साधक. वर्ण-अभिमान विसरला, याती विसरली — एकमेकांना लोटांगणी जातात. निर्मळ चित्तं नवनीत झाली — पाषाणा पाझर सुटती. जयजयकार गर्जतो — अंबर भेदून; वैष्णव-वीर मातले. तुकाराम म्हणतात — सोपी केली पायवाट — उतरावया भवसागर.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| खेळ मांडियेला वाळवंटीं घाई | "the khēḷ (play / festival) is set up on the vāḷavaṇṭa (river-sand-bank) with ghāī (rhythm-clamor)" |
| नाचती वैष्णव भाई रे | "the vaiṣṇava brothers dance" |
| क्रोध अभिमान केला पावटणी | "krodha (anger) and abhimāna (pride) were made into pāvaṭaṇī (stepping-stones / footrests)" |
| एक एका लागतील पायीं | "one will fall at another's feet" |
| आनंदकल्लोळीं | "in ānanda-kallolīm (joy-waves / joy-tumult)" |
| पवित्र गाणें नामावळी | "pure singing — the nāma-āvaḷī (string of names)" |
| कळिकाळावरि घातलीसे कास | "(they have) set the kāsa (dam / waist-belt) against the kali-kāḷa (dark age)" |
| गोपीचंदनउटी | "gopī-chandana paste (yellow sandalwood)" |
| तुळसीच्या माळा | "tulasi-mālās" |
| हार मिरवती गळां | "garlands shine at the neck" |
| टाळ मृदंग घाई | "tāḷa-mridanga clamor" |
| पुष्पवरुषाव | "flower-rain" |
| अनुपम्य सुखसोंहळा | "incomparable joy-festival" |
| लुब्धलीं नादीं लागली समाधी | "lost in nāda (sound) — samādhi has set in" |
| मूढ जन नर नारी लोकां | "fool-people, men, women, masses" |
| पंडित ज्ञानी योगी महानुभाव | "pundits, jñānis, yogis, mahānubhāvas" |
| एकचि सद्धिसाधकां | "all (are) one — siddha-sādhakas" |
| वर्णाभिमान विसरली याति | "varṇa-abhimāna (caste-pride) — jāti (birth-class) — forgotten" |
| एकएकां लोटांगणीं जाती | "they go in loṭāngaṇa (full-prostration) to one another" |
| निर्मळ चित्तें जालीं नवनीतें | "the nirmaḷa (pure) hearts become navanīta (fresh-butter)" |
| पाषाणा पाझर सुटती | "even stones leak (tears)" |
| होतो जयजयकार गर्जत अंबर | "the jaya-jayakāra roars piercing the sky" |
| मातले हे वैष्णव वीर | "the vaiṣṇava-warriors are inflamed" |
| सोपी केली पायवाट | "the foot-path is made easy" |
| उतरावया भवसागर | "to cross the bhava-sāgara (ocean of becoming)" |
What it means
The most-cited vāḷavaṇṭa abhang in the Tukaram Gatha — and one of the most-cited in the entire warkari tradition. The verse is a description of the kīrtana-festival on the river-sand-bank (the vāḷavaṇṭa / sandbank where the warkari pilgrims gather to dance and sing on the way to Pandharpur).
Six structural moves:
-
क्रोध अभिमान केला पावटणी — anger and pride made into stepping-stones. The two psychological-obstacles to communal-bhakti are anger (toward others, toward circumstances, toward oneself) and abhimāna (pride / status-claim). The festival transmutes them: not by suppression, but by making them into the very steps by which one rises. The dance uses the anger and pride as foot-rest material.
-
एक एकाहुनी बळी — one stronger than the other. The strength in the festival is one-up-strength — but in the kāsa-against-kalikāḷa (dam-against-dark-age) sense — each one is stronger than the other in setting the dam. This is competitive-cooperation: each tries to surpass the other in the kīrtana-discipline, which strengthens the whole.
-
मूढ जन नर नारी / पंडित ज्ञानी योगी महानुभाव — एकचि सद्धिसाधकां — fool-people, men, women, masses; pundits, jñānis, yogis, mahānubhāvas — all one siddha-sādhakas. The equality-claim. The vāḷavaṇṭa-festival erases the hierarchy of spiritual-attainment. The fool and the pundit, the woman and the man, the unlettered and the metaphysician, the warkari and the mahānubhāva — all are one-sādhaka.
-
वर्णाभिमान विसरली याति — एकएकां लोटांगणीं जाती — caste-pride forgotten, jāti forgotten — they prostrate to one another. The anti-caste move. Varṇa-abhimāna (caste-pride) and jāti-abhimāna (birth-class-pride) are not present in the festival. The prostration is mutual — one-to-another, not low to high. The equal-prostration erases the hierarchy.
-
निर्मळ चित्तें जालीं नवनीतें — पाषाणा पाझर सुटती — pure hearts become fresh-butter; even stones leak (tears). The dual-image: the pure hearts soften into navanīta; even stones (the unpurified, the unmoved, the rigid) leak tears. The festival's effect reaches both extremes.
-
सोपी केली पायवाट — उतरावया भवसागर — the foot-path is made easy — to cross the bhava-sāgara. The closing-claim. The bhava-sāgara (ocean-of-becoming, samsara) is normally hard to cross; the vāḷavaṇṭa-festival makes the foot-path easy. Pāyavāṭa (foot-path, walking-way) is Tukaram's specific image for the warkari pilgrimage — the foot-path of the warkaris is the easy crossing of the bhava-sāgara. [T] [Major Warkari teaching]
For someone today
This abhang names what real communal-bhakti / collective-celebration does. Six markers:
-
Anger and pride become the stepping-stones, not obstacles. The festival does not banish anger / pride; it uses them. The dance steps on them upward.
-
Competitive-cooperation in the dam-against-the-dark-age. Each outdoes the other in the kīrtana-discipline; the whole strengthens by the individual surpassing.
-
Equality of all sādhakas — fool and pundit, woman and man, lettered and unlettered. One-sādhaka. The spiritual-hierarchy is erased.
-
Caste-pride forgotten — and mutual prostration. Loṭāngaṇa to one another — the one-to-one prostration is the diagnostic. Not low-to-high.
-
Both extremes reached — pure hearts soften to butter; even stones leak tears. The festival's effect is not selective.
-
The foot-path is made easy — to cross the bhava-sāgara. Sopī kelī pāyavāṭa. Whatever you have been trying to cross alone — the vāḷavaṇṭa-festival makes the crossing easy.
For today: when you have access to a real collective-celebration (any tradition's communal-sankīrtana / collective-dance / mutual-prostration form) — go. The crossing is not done alone. Sopī kelī pāyavāṭa names the structural fact: collective-festival makes the bhava-sāgara crossable.
मराठी: ही ओवी real communal-bhakti / collective-celebration काय करतं — सहा markers:
-
क्रोध-अभिमान stepping-stones, obstacle नाही. Festival banish करत नाही; वापरतो. Dance त्यांच्यावर पाय ठेवून वर जातो.
-
Competitive-cooperation kalikāḷa-विरुद्ध-कास मध्ये. प्रत्येक kīrtana-discipline मध्ये outdoes; whole individual surpassing ने मजबूत.
-
सर्व सद्धि-साधक एक — मूर्ख-पंडित, स्त्री-पुरुष, lettered-unlettered. एक-साधक. Spiritual-hierarchy erased.
-
वर्ण-अभिमान विसरला — mutual prostration. एकमेकांना लोटांगण — one-to-one prostration diagnostic. Low-to-high नाही.
-
दोन्ही extremes reached — निर्मळ चित्तं नवनीत; पाषाणाला पाझर. Festival चा परिणाम selective नाही.
-
सोपी केली पायवाट — bhava-sāgara उतरण्यासाठी. एकट्याने ओलांडायला कठीण असेल — वाळवंट festival ओलांडणं easy करतं.
आज: तुम्हाला real collective-celebration (कोणत्याही traditional ची communal-sankīrtana / collective-dance / mutual-prostration form) access असेल — जा. ओलांडणं एकट्याने होत नाही. सोपी केली पायवाट structural fact: collective-festival bhava-sāgara crossable करतं.
Where this applies
- Anger / pride as stepping-stones. Not banished, used.
- Caste-pride forgotten in mutual-prostration. लोटांगणीं जाती.
- Foot-path made easy. Don't cross alone; collective makes it crossable.