संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 193 of 4582

Abhanga 193

This abhang names what real communal-bhakti / collective-celebration does. Six markers:

When you've witnessed (or are inside) a vāḷavaṇṭa-style festival — and you have to recognize the anger-pride-becoming-stepping-stones mechanic
When caste-pride / hierarchy / category dissolves in the dance-of-the-sand — and you have to honor one-sādhaka equality
When the foot-path is made easy by collective-sankīrtana — and you recognize this as the warkari claim about crossing the bhava-sāgara

The verse

खेळ मांडियेला वाळवंटीं घाई । नाचती वैष्णव भाई रे । क्रोध अभिमान केला पावटणी । एक एका लागतील पायीं रे ॥१॥ नाचती आनंदकल्लोळीं । पवित्र गाणें नामावळी । कळिकाळावरि घातलीसे कास । एक एकाहुनी बळी रे ॥ध्रु.॥ गोपीचंदनउटी तुळसीच्या माळा । हार मिरवती गळां । टाळ मृदंग घाई पुष्पवरुषाव । अनुपम्य सुखसोंहळा रे ॥२॥ लुब्धलीं नादीं लागली समाधी । मूढ जन नर नारी लोकां । पंडित ज्ञानी योगी महानुभाव । एकचि सद्धिसाधकां रे ॥३॥ वर्णाभिमान विसरली याति । एकएकां लोटांगणीं जाती । निर्मळ चित्तें जालीं नवनीतें । पाषाणा पाझर सुटती रे ॥४॥ होतो जयजयकार गर्जत अंबर । मातले हे वैष्णव वीर रे । तुका म्हणे सोपी केली पायवाट । उतरावया भवसागर रे ॥५॥

Literal translation

English: The game is set up on the river-sand-bank with rhythm-clamor — vaiṣṇava brothers dance. Anger and pride are made into stepping-stones; one will fall at another's feet. They dance in joy-tumult — pure singing, the string of names; set the dam against the dark-age — one stronger than the other. Gopīcandana paste, tulasi-mālās, garlands shine at the neck — tāḷa-mridanga clamor, flower-rain — incomparable joy-festival. Lost in nādasamādhi has set in. Fool-people, men-women, masses — pundits, jñānis, yogis, mahānubhāvas — all (are) one siddha-sādhakas. Caste-pride forgotten, jāti forgotten — they go in loṭāngaṇa (prostration) to one another. The pure hearts become fresh-butter — even stones leak (tears). The jaya-jayakāra roars piercing the sky — the vaiṣṇava-warriors are inflamed. Tuka says: the foot-path is made easy — to cross the bhava-sāgara.

मराठी: खेळ मांडियेला वाळवंटीं घाई — वैष्णव भाई नाचतात. क्रोध-अभिमान पावटणी केली; एक एकाला पायी लागतील. आनंद-कल्लोळी नाचतात; पवित्र गाणं — नामावळी; कळिकाळावरि कास घातली — एक-एकाहूनी बळी. गोपी-चंदन उटी, तुळसीच्या माळा, गळ्यात हार मिरवतात; तालमृदंग घाई, पुष्पवर्षाव — अनुपम्य सुख-सोहळा. नादी लुब्ध — समाधी लागली. मूढ जन, नर-नारी, लोक — पंडित-ज्ञानी-योगी-महानुभावएकचि सद्धि-साधक. वर्ण-अभिमान विसरला, याती विसरली — एकमेकांना लोटांगणी जातात. निर्मळ चित्तं नवनीत झाली — पाषाणा पाझर सुटती. जयजयकार गर्जतो — अंबर भेदून; वैष्णव-वीर मातले. तुकाराम म्हणतात — सोपी केली पायवाट — उतरावया भवसागर.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
खेळ मांडियेला वाळवंटीं घाई "the khēḷ (play / festival) is set up on the vāḷavaṇṭa (river-sand-bank) with ghāī (rhythm-clamor)"
नाचती वैष्णव भाई रे "the vaiṣṇava brothers dance"
क्रोध अभिमान केला पावटणी "krodha (anger) and abhimāna (pride) were made into pāvaṭaṇī (stepping-stones / footrests)"
एक एका लागतील पायीं "one will fall at another's feet"
आनंदकल्लोळीं "in ānanda-kallolīm (joy-waves / joy-tumult)"
पवित्र गाणें नामावळी "pure singing — the nāma-āvaḷī (string of names)"
कळिकाळावरि घातलीसे कास "(they have) set the kāsa (dam / waist-belt) against the kali-kāḷa (dark age)"
गोपीचंदनउटी "gopī-chandana paste (yellow sandalwood)"
तुळसीच्या माळा "tulasi-mālās"
हार मिरवती गळां "garlands shine at the neck"
टाळ मृदंग घाई "tāḷa-mridanga clamor"
पुष्पवरुषाव "flower-rain"
अनुपम्य सुखसोंहळा "incomparable joy-festival"
लुब्धलीं नादीं लागली समाधी "lost in nāda (sound) — samādhi has set in"
मूढ जन नर नारी लोकां "fool-people, men, women, masses"
पंडित ज्ञानी योगी महानुभाव "pundits, jñānis, yogis, mahānubhāvas"
एकचि सद्धिसाधकां "all (are) one — siddha-sādhakas"
वर्णाभिमान विसरली याति "varṇa-abhimāna (caste-pride) — jāti (birth-class) — forgotten"
एकएकां लोटांगणीं जाती "they go in loṭāngaṇa (full-prostration) to one another"
निर्मळ चित्तें जालीं नवनीतें "the nirmaḷa (pure) hearts become navanīta (fresh-butter)"
पाषाणा पाझर सुटती "even stones leak (tears)"
होतो जयजयकार गर्जत अंबर "the jaya-jayakāra roars piercing the sky"
मातले हे वैष्णव वीर "the vaiṣṇava-warriors are inflamed"
सोपी केली पायवाट "the foot-path is made easy"
उतरावया भवसागर "to cross the bhava-sāgara (ocean of becoming)"

What it means

The most-cited vāḷavaṇṭa abhang in the Tukaram Gatha — and one of the most-cited in the entire warkari tradition. The verse is a description of the kīrtana-festival on the river-sand-bank (the vāḷavaṇṭa / sandbank where the warkari pilgrims gather to dance and sing on the way to Pandharpur).

Six structural moves:

  1. क्रोध अभिमान केला पावटणीanger and pride made into stepping-stones. The two psychological-obstacles to communal-bhakti are anger (toward others, toward circumstances, toward oneself) and abhimāna (pride / status-claim). The festival transmutes them: not by suppression, but by making them into the very steps by which one rises. The dance uses the anger and pride as foot-rest material.

  2. एक एकाहुनी बळीone stronger than the other. The strength in the festival is one-up-strength — but in the kāsa-against-kalikāḷa (dam-against-dark-age) sense — each one is stronger than the other in setting the dam. This is competitive-cooperation: each tries to surpass the other in the kīrtana-discipline, which strengthens the whole.

  3. मूढ जन नर नारी / पंडित ज्ञानी योगी महानुभाव — एकचि सद्धिसाधकांfool-people, men, women, masses; pundits, jñānis, yogis, mahānubhāvas — all one siddha-sādhakas. The equality-claim. The vāḷavaṇṭa-festival erases the hierarchy of spiritual-attainment. The fool and the pundit, the woman and the man, the unlettered and the metaphysician, the warkari and the mahānubhāva — all are one-sādhaka.

  4. वर्णाभिमान विसरली याति — एकएकां लोटांगणीं जातीcaste-pride forgotten, jāti forgotten — they prostrate to one another. The anti-caste move. Varṇa-abhimāna (caste-pride) and jāti-abhimāna (birth-class-pride) are not present in the festival. The prostration is mutualone-to-another, not low to high. The equal-prostration erases the hierarchy.

  5. निर्मळ चित्तें जालीं नवनीतें — पाषाणा पाझर सुटतीpure hearts become fresh-butter; even stones leak (tears). The dual-image: the pure hearts soften into navanīta; even stones (the unpurified, the unmoved, the rigid) leak tears. The festival's effect reaches both extremes.

  6. सोपी केली पायवाट — उतरावया भवसागरthe foot-path is made easy — to cross the bhava-sāgara. The closing-claim. The bhava-sāgara (ocean-of-becoming, samsara) is normally hard to cross; the vāḷavaṇṭa-festival makes the foot-path easy. Pāyavāṭa (foot-path, walking-way) is Tukaram's specific image for the warkari pilgrimagethe foot-path of the warkaris is the easy crossing of the bhava-sāgara. [T] [Major Warkari teaching]

For someone today

This abhang names what real communal-bhakti / collective-celebration does. Six markers:

  1. Anger and pride become the stepping-stones, not obstacles. The festival does not banish anger / pride; it uses them. The dance steps on them upward.

  2. Competitive-cooperation in the dam-against-the-dark-age. Each outdoes the other in the kīrtana-discipline; the whole strengthens by the individual surpassing.

  3. Equality of all sādhakas — fool and pundit, woman and man, lettered and unlettered. One-sādhaka. The spiritual-hierarchy is erased.

  4. Caste-pride forgotten — and mutual prostration. Loṭāngaṇa to one another — the one-to-one prostration is the diagnostic. Not low-to-high.

  5. Both extremes reached — pure hearts soften to butter; even stones leak tears. The festival's effect is not selective.

  6. The foot-path is made easy — to cross the bhava-sāgara. Sopī kelī pāyavāṭa. Whatever you have been trying to cross alone — the vāḷavaṇṭa-festival makes the crossing easy.

For today: when you have access to a real collective-celebration (any tradition's communal-sankīrtana / collective-dance / mutual-prostration form) — go. The crossing is not done alone. Sopī kelī pāyavāṭa names the structural fact: collective-festival makes the bhava-sāgara crossable.

मराठी: ही ओवी real communal-bhakti / collective-celebration काय करतं — सहा markers:

  1. क्रोध-अभिमान stepping-stones, obstacle नाही. Festival banish करत नाही; वापरतो. Dance त्यांच्यावर पाय ठेवून वर जातो.

  2. Competitive-cooperation kalikāḷa-विरुद्ध-कास मध्ये. प्रत्येक kīrtana-discipline मध्ये outdoes; whole individual surpassing ने मजबूत.

  3. सर्व सद्धि-साधक एक — मूर्ख-पंडित, स्त्री-पुरुष, lettered-unlettered. एक-साधक. Spiritual-hierarchy erased.

  4. वर्ण-अभिमान विसरलाmutual prostration. एकमेकांना लोटांगणone-to-one prostration diagnostic. Low-to-high नाही.

  5. दोन्ही extremes reached — निर्मळ चित्तं नवनीत; पाषाणाला पाझर. Festival चा परिणाम selective नाही.

  6. सोपी केली पायवाट — bhava-sāgara उतरण्यासाठी. एकट्याने ओलांडायला कठीण असेल — वाळवंट festival ओलांडणं easy करतं.

आज: तुम्हाला real collective-celebration (कोणत्याही traditional ची communal-sankīrtana / collective-dance / mutual-prostration form) access असेल — जा. ओलांडणं एकट्याने होत नाही. सोपी केली पायवाट structural fact: collective-festival bhava-sāgara crossable करतं.

Where this applies

Related verses