संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 201 of 4582

Abhanga 201

English: Bring back the viṭū-dāṇḍū — let's set up some other games.

When you've been playing too many games at once — and the abhang's foot-doesn't-stay-anywhere lands
When catching (in any game) means being-entangled — and you have to recognize this counter-intuitive logic
When the closing instruction break the game aside — and you accept the severity

The verse

माग विटूदांडू । आणीक कांही खेळ मांडूं ॥१॥ बहु अंगा आले डाव । स्थिर नाहीं कोठें पाव ॥ध्रु.॥ कोली हाणे टोला । झेली तेणें तो गोविला ॥२॥ एकमेकां हाका मारी । सेल जाळी एक धरी ॥३॥ राजी आलें नांव । फेरा न चुकेचि धांव ॥४॥ पुढें एक पाटी । एक एकें दोघां आटी ॥५॥ एका सोस पोटीं । एक धांवे हात पिटी ॥६॥ तुका म्हणे आतां । खेळ मोडावा परता ॥७॥

Literal translation

English: Bring back the viṭū-dāṇḍū — let's set up some other games. Many dāva have come on the body — the foot doesn't stay anywhere. The hunter hits a smack; whoever catches it is entangled by that catching. They call each other; one catches by the net. The rājī name comes; the round does not miss the run. Ahead, one pāṭī; one-by-one — two are in entanglement. One has craving in belly; one runs striking hand. Tuka says: now — break the game aside.

मराठी: माग विटूदांडू — आणीक काही खेळ मांडू. बहु अंगा आले डावस्थिर नाहीं कोठें पाव. कोली हाणे टोलाझेली तेणें तो गोविला. एकमेकां हाका मारीसेल-जाळी एक धरी. राजी आलें नांवफेरा न चुकेचि धांव. पुढे एक पाटी — एक-एकाने दोघां आटी. एका सोस पोटीं — एक धांवे हात पिटी. तुकाराम म्हणतात — आता — खेळ मोडावा परता.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
माग विटूदांडू "bring back the viṭū-dāṇḍū (bat-and-stick game)"
आणीक कांही खेळ मांडूं "let's set up some other games"
बहु अंगा आले डाव "many dāva (turns / situations) have come on the body"
स्थिर नाहीं कोठें पाव "the foot does not stay (steady) anywhere"
कोली हाणे टोला "the koḷī (hunter / spider) hits a ṭolā (smack)"
झेली तेणें तो गोविला "whoever catches (it) — by that catching — is gōvilā (entangled / trapped)"
एकमेकां हाका मारी "(they) call each other"
सेल जाळी एक धरी "(by) sela-jāḷī (net), one catches"
राजी आलें नांव "the rājī (queen) name has come"
फेरा न चुकेचि धांव "the fērā (round) does not miss the run"
पुढें एक पाटी एक एकें दोघां आटी "ahead, one pāṭī (panel); one-by-one — two are in āṭī (entanglement)"
एका सोस पोटीं एक धांवे हात पिटी "one has sōsa (craving) in belly; one runs striking hand"
खेळ मोडावा परता "break the game aside / apart"

What it means

A folk-game-overload abhang — using viṭū-dāṇḍū (the Marathi children's bat-and-stick game, played with a small wooden stick that is hit at one end to make it fly) as the metaphor for life's dāvas (turns / situations / vicissitudes). Six structural moves:

  1. माग विटूदांडू — आणीक कांही खेळ मांडूंbring back viṭū-dāṇḍū, let's set up some other games. The opening is innocent — children's voice — let's add more games. The trap is: adding-more-games without dropping prior ones.

  2. बहु अंगा आले डाव — स्थिर नाहीं कोठें पावmany dāva have come on the body; foot doesn't stay anywhere. The result of adding more games: too many turns/situations on the body simultaneously; the foot cannot find any stable ground.

  3. कोली हाणे टोला — झेली तेणें तो गोविलाthe hunter hits a smack; whoever catches is entangled by that catching. The catching-trap: in each game, catching (which seems like winning) is itself being-entangled. The hunter (the game / circumstance / desire) throws something; whoever catches (= responds, claims, takes) is trapped by the catch.

  4. एकमेकां हाका मारी — सेल जाळी एक धरीthey call each other; one catches by the net. The social-game nested in the others: people call each other into the games; one catches another by the sela-jāḷī (net of social-pull).

  5. राजी आलें नांव — फेरा न चुकेचि धांवthe rājī name comes; the round doesn't miss the run. The stakes-rising: when the rājī (queen-card / high-stake) is on the table, the round demands the run. You cannot opt out at the high-stake moment.

  6. खेळ मोडावा परताbreak the game aside. The closing-imperative is severe. Not play-better, not exit-gracefully, not optimize-the-game — but break the game aside. Paratāaside, away, separate — is Tukaram's repeated insistence (compare 080's jeva ahankar gelā tevha āpa-para boḷavile, 173's thāyīncyā thāyī).

[T]

For someone today

This abhang names a modern-relevant failure-mode: too-many-games-at-once. Six precise diagnostics:

  1. The setup is innocent: "let's add another game." This is how it always begins. A new pursuit, a new project, a new commitment. The individual addition feels harmless. The cumulative effect is the trap.

  2. Too many dāva* — foot finds no ground. Sthira nāhī koṭhē pāva. The diagnostic: no stable ground anywhere*. This is the symptom that the games-load has crossed the threshold.

  3. Catching = being-entangled. Zelī teṇē to govilā. In each game, the act of catching (winning / claiming / responding-affirmatively) is itself the entanglement. The win-condition is the trap-condition. Counter-intuitive but precise.

  4. Social-net pulls you into more games. Eka-mekā hākā mārī, sela-jāḷī eka dharī. People call each other into the games; you get caught by the net of social-pull. Notice this mechanic; the games spread by social-call.

  5. At the high-stake moment, you cannot opt out. Rājī-fērā na chukē-chi dhāva. When you have already entered, the high-stake round demands the run. The opt-out is impossible at the moment of high-stakes. The opt-out has to be earlier.

  6. Break the game aside. Khēḷ moḍāvā paratā. The cure is severe. Not play-better. Not exit-gracefully. Break-aside. The decisiveness is required because the games will not let-go gently.

For today: count your dāvas. If foot-finds-no-ground anywhere, the game-load has crossed the threshold. Break the games asideseverely, decisively, before the high-stake-rounds make the exit impossible.

मराठी: ही ओवी एक modern-relevant failure-mode नाव सांगते: too-many-games-at-once. सहा precise diagnostics:

  1. Setup innocent: "आणखी एक खेळ मांडूं." हे नेहमी असंच सुरू होतं. नवा pursuit, नवा project, नवा commitment. Individual addition harmless वाटतं. Cumulative effect trap.

  2. बहु दाव* — पाय कुठेच ground सापडत नाही. स्थिर नाहीं कोठें पाव. Diagnostic: कुठेही stable ground नाही*. हा symptom — games-load threshold cross झाला.

  3. Catching = entangled होणं. झेली तेणें तो गोविला. प्रत्येक game मध्ये, catching च्या act (winning / claiming / responding-affirmatively) स्वतःच entanglement. Win-condition trap-condition. Counter-intuitive पण precise.

  4. Social-net अधिक games मध्ये खेचतं. एकमेकां हाका मारी, सेल-जाळी एक धरी. लोक एकमेकांना games मध्ये बोलवतात; social-pull च्या net ने पकडले जातात. हा mechanic notice करा; games social-call ने पसरतात.

  5. High-stake moment ला opt-out शक्य नाही. राजी-फेरा न चुकेचि धांव. एकदा entered झालात — high-stake round धावायला लावतं. Opt-out high-stakes च्या क्षणी अशक्य. Opt-out earlier व्हायला हवा.

  6. खेळ मोडावा परता. खेळ मोडावा परता. उपाय severe. Play-better नाही. Exit-gracefully नाही. Break-aside. Decisiveness लागते — कारण games gentle-ly let-go करत नाहीत.

आज: तुमच्या दावा मोजा. पाय कुठेच ground सापडत नाही — game-load threshold cross झाला. Games मोडावा परताseverely, decisively, high-stake-rounds exit अशक्य करण्या-आधी.

Where this applies

Related verses