Abhanga 211
This abhang names a cosmic-audience-reversal claim. Three implications:
The verse
आजि ओस अमरावती । काला पाहावया येती । देव विसरती । देहभाव आपुला ॥१॥ आनंद न समाये मेदिनी । चारा विसरल्या पाणी । तटस्थ त्या ध्यानीं । गाई जाल्या श्वापदें ॥ध्रु.॥ जें या देवांचें दैवत । उभें आहे या रंगांत । गोपाळांसहित । क्रीडा करी कान्होबा ॥२॥
Literal translation
English: Today Amarāvatī is deserted — (devas) come to see the kālā — the devas forget their own deha-bhāva. Joy does not fit on the earth; (cattle) forgot grass-and-water; taṭastha in dhyāna — the cows became wild-animals. The deity-of-these-devas — stands in this ranga — with the gopālas, Kānhobā plays.
मराठी: आजि ओस अमरावती — काला पाहावया येती — देव विसरती देहभाव आपुला. आनंद न समाये मेदिनी — चारा विसरल्या पाणी — तटस्थ त्या ध्यानीं — गाई जाल्या श्वापदें. जें या देवांचें दैवत — उभें आहे या रंगांत — गोपाळांसहित क्रीडा करी कान्होबा.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| आजि ओस अमरावती | "today Amarāvatī (Indra's heaven) is deserted" |
| काला पाहावया येती | "(devas) come to see the kālā" |
| देव विसरती देहभाव आपुला | "the devas forget their own deha-bhāva (body-sense)" |
| आनंद न समाये मेदिनी | "joy does not fit on the medinī (earth)" |
| चारा विसरल्या पाणी | "(cattle) forgot grass-and-water" |
| तटस्थ त्या ध्यानीं | "taṭastha (still / fixed) in dhyāna" |
| गाई जाल्या श्वापदें | "the cows became śvāpadē (wild-animals — i.e., still / unmoving like wild-animals when caught in attention)" |
| जें या देवांचें दैवत | "the deity-of-these-devas" |
| उभें आहे या रंगांत | "stands in this ranga (color / scene)" |
| गोपाळांसहित क्रीडा करी कान्होबा | "with the gopālas — Kānhobā plays" |
What it means
A cosmic-audience-reversal abhang. Continuation and intensification of 199's Amarāvatī kelī ōsa. Three movements:
-
आजि ओस अमरावती — काला पाहावया येती — देव विसरती देहभाव आपुला — today Amarāvatī is deserted — (devas) come to see the kālā — devas forget their own deha-bhāva. The audience-direction is inverted. Normally: humans look up at devas, perform pūjā for devas, want to-go-to-Vaikuntha. Here: devas look down at the kālā, leave Amarāvatī, forget their own body-sense. The cosmic-establishment is in the audience-position; the kālā is on the stage.
-
आनंद न समाये मेदिनी — चारा विसरल्या पाणी — तटस्थ त्या ध्यानीं — गाई जाल्या श्वापदें — joy doesn't fit on the earth; (cattle) forgot grass-and-water; taṭastha in dhyāna; cows became wild-animals. The tritely-real spread of the trance: even the cattle (the gopālas' charges) are taṭastha (still, fixed) in dhyāna. They forgot grass-and-water — the fundamental sustenance-drives are suspended. The cows, normally domesticated, became śvāpadē (wild-animals) — i.e., like wild-animals frozen in attention when they hear something compelling. The trance has democratized across species.
-
जें या देवांचें दैवत — उभें आहे या रंगांत — गोपाळांसहित क्रीडा करी कान्होबा — the deity-of-these-devas — stands here in this ranga — with the gopālas, Kānhobā plays. The deity-of-the-devas — Krishna himself — is here in the ranga (the scene, the kālā-festival). And what is he doing? Not receiving worship; he is playing with the gopālas. The highest-deity is in the play-mode with the lowest-status companions.
[T]
For someone today
This abhang names a cosmic-audience-reversal claim. Three implications:
-
The watchers may be the establishment, the watched may be the marginal. Normal-economy: marginal-people watch establishment. Real-bhakti-economy: establishment watches the kālā-of-the-marginal. Don't be intimidated by the establishment-glance; in the kālā-register, they are the audience, you are the show.
-
Trance spreads across species and faculties. The cows forgot grass-and-water — the body-drives were suspended. Deha-bhāva dropped. This is the real trance-marker — not altered states, not visions, but forgetting-of-grass-and-water. If you find yourself not hungry, not thirsty, not body-aware in a real-bhakti-moment — recognize the trance has spread.
-
The highest-deity is in play-mode with the lowest companions. Devāñcē daivata, gōpāḷāñsahita krīḍā karī. The establishment-priority is inverted in the play. The deity-of-devas is playing with cowherds. The play-mode is what the highest-deity prefers; the establishment-pūjā-mode is for the establishment-deities below this one.
For today: notice when the establishment is watching what you and your comrades are doing (rather than the reverse); recognize the forgetting-of-grass-and-water trance-marker; trust that the highest-presence prefers play-with-the-lowest over establishment-worship.
मराठी: ही ओवी cosmic-audience-reversal claim नाव सांगते. तीन implications:
-
Watchers establishment असू शकतात, watched marginal. Normal-economy: marginal-people establishment ला पाहतात. Real-bhakti-economy: establishment marginal-च्या-कालाला पाहतो. Establishment-glance मुळे intimidate होऊ नका; kālā-register मध्ये ते audience, तुम्ही show.
-
Trance species आणि faculties ओलांडून पसरतो. गायी चारा-पाणी विसरल्या — body-drives suspended. Deha-bhāva drop झाला. हे real trance-marker — altered states नाही, visions नाही, पण चारा-पाणी विसरणं. Real-bhakti-moment मध्ये भूक नाही, तहान नाही, body-aware नाही — trance पसरला ओळखा.
-
Highest-देव lowest companions* सोबत play-mode मध्ये. देवांचें दैवत — गोपाळांसहित क्रीडा करी. Play मध्ये establishment-priority inverted. देवांचा देव cowherds सोबत play करतो. Play-mode — highest-deity चं preference; establishment-pūjā-mode — त्याखालच्या establishment-deities साठी*.
आज: establishment तुमचं आणि comrades चं काय आहे ते पाहत आहे कधी आहे notice करा; चारा-पाणी विसरणं trance-marker ओळखा; highest-presence lowest सोबत play prefer करतो — विश्वास ठेवा.
Where this applies
- Audience-direction inversion. Establishment watches, you are the show.
- Trance spreads across species. Cows forgot grass-and-water.
- Highest-deity in play-mode with lowest. Inverted establishment-priority.