संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 210 of 4582

Abhanga 210

This abhang is a gopa-band manual — for any group-of-comrades engaged in real shared-practice / community-life / spiritual-band:

When the gopa-band gathers and the no-one-sleep-tonight mood arrives — and you have to recognize the all-night vigil register
When bhava-rōga loaded on four shoulders names your condition — and you have to recognize the funeral-bier metaphor
When all-the-shidori is in your bag — and you accept that you do not need to scrounge

The verse

एक म्हणती उगे रे उगे मागेंचि लागों । निजों नका कोणी घरीं रे आजि अवघेचि जागों ॥१॥ एक एकाच्या संवादा जाणे न मिळे ची ऐसें । पोटीचें होटा आणवी देतो तयांसि तैसें ॥ध्रु.॥ तापलों वळितां गोधनें नाहीं जीवन छाया । आतां मागों पोटभरी रे याच्या लागोनि पायां ॥२॥ देव गडी कान्हो आमुचा आम्हां काय हातिं । कन्याकुमरें दासी रे बाजावरी सुपती ॥३॥ लागे भवरोग वाहतां खांदीं चवघे जण । हातीं काठ्या डोया बोडक्या हिंडों मोकळे राण ॥४॥ राखोनि राखे आपणा ऐसा कइचा शूर । बैसोनि राहों घरीं रे कोण करी हे चार ॥५॥ चौघांमध्यें बरें दिसेसें तेथें नेमक व्हावें । लपोनि सहज खेळतां भलें गडियासवें ॥६॥ नसावे ते तेथें तैसे रे खेळ हाणिती लाता । रडी एकाएकीं गेलिया गोंधळ उडती लाता ॥७॥ अवघीं येती रागा रे एका म्हणतां बरें । संगें वाढे कलह हरावा एकाएकीं च खरें ॥८॥ ठायीं राहा उगे ठायीं च कां रे सिणसी वाटे । अवघियांची सिदोरी तुझे भरली मोटे ॥९॥ जागा करूं या रे कान्होबा मागों कवळ ताटीं । धाले गडी तुका ढेकर देतो विठ्ठल कंठीं ॥१०॥

Literal translation

English: Some say — quiet, quiet, let's sit on the back; no one sleep at home today; we'll all stay awake. Some cannot get into the conversation; from belly to lips, he gives them accordingly. We grew tired turning the cattle — no water, no shade; let's now beg belly-fill at his feet. The deva-comrade Kānho is ours — what is in our hand? Daughters, sons, servants on the cot, the winnowing-pan. The bhava-rōga (worldly-disease) was loaded on the four shoulders; staffs in hand, heads bare, we wandered the open. Who is the brave-one who keeps himself by guarding himself? Sitting at home — who does this work? Among the four, what looks good — there one should be definite. Playing easily, hidden — better with the comrades. The unsuitable in such places — break the games (in kicks). If rūdī (sulking) comes suddenly — confusion erupts in kicks. All become angry — saying one alone is good. Quarrel grows in company; better to take-it-away alone. Stay in place, stay in place — why weary the road? All-the-shidori is filled in your bag. Let's wake Kānhobā — let's beg morsels in the plate. The full comrades — Tuka — gives a belch — Viṭṭhal in the throat.

मराठी: एक म्हणती उगे रे उगे मागेंचि लागोंनिजों नका कोणी घरीं रे आजि — अवघेचि जागों. एक एकाच्या संवादा जाणे न मिळे चीपोटीचें होटा आणवी देतो तयांसि तैसें. तापलों वळितां गोधनें — नाहीं जीवन छाया — आता मागों पोटभरी रे याच्या लागोनि पायां. देव गडी कान्हो आमुचा — आम्हां काय हातिं? कन्याकुमरें-दासी-बाजावरी-सुपती. लागे भवरोग वाहतां खांदीं चवघे जणहातीं काठ्या, डोया बोडक्या, हिंडों मोकळे राण. राखोनि राखे आपणा ऐसा कइचा शूर? बैसोनि राहों घरीं रे — कोण करी हे चार? चौघांमध्यें बरें दिसेसें तेथें नेमक व्हावेंलपोनि सहज खेळतां भलें गडियासवें. नसावे ते तेथें — तैसे रे खेळ हाणिती लातारडी एकाएकीं गेलिया — गोंधळ उडती लाता. अवघीं येती रागा रे एका म्हणतां बरेंसंगें वाढे कलह — हरावा एकाएकीं च खरें. ठायीं राहा उगे ठायीं च — कां रे सिणसी वाटे? अवघियांची सिदोरी तुझे भरली मोटे. जागा करूं या रे कान्होबा — मागों कवळ ताटींधाले गडी तुका ढेकर देतो विठ्ठल कंठीं.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
उगे रे उगे मागेंचि लागों "quiet, quiet — let's sit-on-the-back"
निजों नका कोणी घरीं रे आजि "no-one sleep at home today"
अवघेचि जागों "we'll all stay awake"
एक एकाच्या संवादा जाणे न मिळे ची ऐसें "some can't get into the conversation"
पोटीचें होटा आणवी देतो तयांसि तैसें "from belly to lips, (he) gives accordingly"
तापलों वळितां गोधनें "we grew tired turning the cattle"
नाहीं जीवन छाया "no water, no shade"
मागों पोटभरी रे याच्या लागोनि पायां "let's beg belly-fill at his feet"
देव गडी कान्हो आमुचा "the deva-comrade Kānho is ours"
कन्याकुमरें दासी रे बाजावरी सुपती "daughters, sons, servants on the bājavarī (cot), the suprī (winnowing-pan)"
लागे भवरोग वाहतां खांदीं चवघे जण "bhava-rōga (worldly-disease) was loaded on four shoulders"
हातीं काठ्या डोया बोडक्या हिंडों मोकळे राण "staffs in hand, heads bare, wandering the open"
राखोनि राखे आपणा ऐसा कइचा शूर "who is the śūra (brave one) who keeps himself by guarding himself?"
बैसोनि राहों घरीं रे कोण करी हे चार "sitting at home — who does this cāra (the fourth / our work)?"
चौघांमध्यें बरें दिसेसें तेथें नेमक व्हावें "in the four — what looks good — there one should be nemak (definite)"
लपोनि सहज खेळतां भलें गडियासवें "playing easily, hidden — better with the comrades"
नसावे ते तेथें तैसे रे खेळ हाणिती लाता "the unsuitable in such places — break-the-games / kick"
रडी एकाएकीं गेलिया गोंधळ उडती लाता "if rūdī (sulking) comes suddenly — confusion erupts in kicks"
संगें वाढे कलह हरावा एकाएकीं च खरें "quarrel grows in company; take it away alone"
ठायीं राहा उगे ठायीं च "stay in place, stay in place"
अवघियांची सिदोरी तुझे भरली मोटे "all-the-shidori is filled in your moṭa (bag)"
जागा करूं या रे कान्होबा "let's wake up Kānhobā"
मागों कवळ ताटीं "let's beg morsels in the plate"
धाले गडी तुका ढेकर देतो विठ्ठल कंठीं "the full comrades — Tuka belches — Viṭṭhal in the throat"

What it means

An unusually long (10-verse) gopa-band-conversation abhang. The verse is a layered conversation among the comrades, with several voices — proposing, complaining, advising, questioning, concluding. Five themes:

  1. All-night vigil registerno-one sleep at home today; we'll all stay awake. The kālā-night is for staying up together. Sleeping is defection.

  2. The bhakta's worldly-condition is the funeral-bier registerbhava-rōga loaded on four shoulders, staffs in hand, heads bare, wandering the open. This is the Marathi imagery of a funeral-procession — four pall-bearers carrying the corpse, mourners with shaven-heads. The bhava-rōga is being carried like a corpse. The image is unsparing.

  3. The cross-roads-questionwho is the brave-one who keeps himself by guarding himself? Sitting at home — who does our work? Two sub-questions: (a) Is self-protection even a brave-strategy? (b) If we sit at home, who does our work? Both push toward engagement.

  4. The band-disciplinewhat looks good among the four, there be definite. Playing easily-hidden is better. Unsuitable ones in such places break-the-games. If sulking comes suddenly, confusion erupts. Quarrel grows in company; take-it-away alone. The band-management rules: be definite where good is, play hidden, sort out unsuitables, manage rūdī, take-quarrel-away alone.

  5. All-the-shidori is in your bag — Viṭṭhal in the throat — the closing-claim. After all the discussion: don't go scrounging — all the shidori you need is already in your bag (= the deity has already provisioned). Wake Kānhobā, beg morsels in the plate. The full comrades belch — Viṭṭhal in the throat. The Viṭṭhal-in-the-throat image at the close is the post-feast satisfied digestion — the deity is the post-meal contentment itself. [T]

For someone today

This abhang is a gopa-band manual — for any group-of-comrades engaged in real shared-practice / community-life / spiritual-band:

  1. All-night vigil — no defection by sleep. When the kālā-moment is on, the band stays up. Going home to sleep is defection. Sometimes the right-discipline is staying with the comrades through the night.

  2. Some-can't-get-the-conversation; he gives accordingly. Not every comrade is at the same conversational-level. The deity gives each what they can take (from belly to lips — i.e., from his interior to his speech, modulated to the receiver).

  3. The bhava-rōga is a funeral-procession. The worldly-condition — the four-shoulder-burden of dependents, livelihood, social-position — is carrying-a-corpse. Don't romanticize the householder-load; Tukaram names it as funeral-procession.

  4. Self-protection is not bravery. Rākhoni rākhē āpaṇā aisā kaicā śūra? The brave-one is not the one who guards himself. The engaged-one is the brave-one.

  5. Cross-roads question: who does our work if we sit? If the engaged-life feels too much, the question is: who does this work if I sit at home? The no-one-else-can recognition is part of the bravery-trigger.

  6. Band-management has specific rules. Be definite where good is; play easily-hidden with comrades; sort out unsuitables; if rūdī comes, expect kicks; take-quarrel-away alone. These are practical management-rules for any band.

  7. All-the-shidori is in your bag. Don't scrounge externally. The provisioning has already happened. Avaghiyāñcī sidorī tujhē bharali moṭē. Open your bag.

  8. The post-feast belch is Viṭṭhal-in-the-throat. The digestion itself is the deity's place. After the kālā, when you belch with satisfaction, the deity is located in the throat. Notice when this register is happening; do not rush past it.

मराठी: ही ओवी एक gopa-band manual — कोणत्याही comrades-group, real shared-practice / community-life / spiritual-band मध्ये असलेल्यांसाठी:

  1. All-night vigil — झोप नकोच. कालाचा क्षण चालू असेल — band जागं राहतो. घरी झोपायला जाणं defection. कधी कधी योग्य discipline — रात्रभर comrades सोबत राहणं.

  2. काही जणांना संवाद कळत नाही; त्याप्रमाणे देतो. प्रत्येक comrade एकाच conversational-level वर नसतो. देव प्रत्येकाला तेच देतो जे त्यांनी घेऊ शकतात (पोटीचें होटा — interior-to-speech, receiver-नुसार modulated).

  3. भव-रोग funeral-procession आहे. Worldly-condition — चार-खांद्याचा dependents-livelihood-social-position चा भार — प्रेत वाहणं. Householder-load romanticize करू नका; तुकाराम नाव देतात funeral-procession.

  4. Self-protection bravery नाही. राखोनि राखे आपणा ऐसा कइचा शूर? Brave-one स्वतःचं रक्षण करणारा नाही. Engaged-one brave.

  5. Cross-roads प्रश्न: आम्ही बसलो तर आमचं काम कोण करेल? Engaged-life फार वाटत असेल — प्रश्न: घरी बसलो तर हे काम कोण करेल? No-one-else-can recognition bravery-trigger चा भाग.

  6. Band-management ला specific rules आहेत. चांगलं कुठे आहे तिथे definite रहा; comrades सोबत easy-hidden play; unsuitables sort out; rūdī आली तर kicks expect; quarrel एकट्याने take-away करा. कोणत्याही band साठी practical management-rules.

  7. सगळी शिदोरी तुमच्या पिशवीत. Externally scrounge करू नका. Provisioning आधीच झालंय. अवघियांची सिदोरी तुझे भरली मोटे. पिशवी उघडा.

  8. Post-feast ढेकर Viṭṭhal-in-the-throat. Digestion स्वतः देवाची जागा. कालानंतर — समाधानी ढेकर देताना — देव कंठात. हा register कधी होतोय notice करा; rush नका.

Where this applies

Related verses