Abhanga 212
This abhang names the perfect kālā — and what to look for to recognize it:
The verse
चला बाई पांडुरंग पाहूं वाळवंटीं । मांडियेला काला भोंवती गोपाळांची दाटी ॥१॥ आनंदें कवळ देती एकामुखीं एक । न म्हणती सान थोर अवघीं सकळिक ॥ध्रु.॥ हमामा हुंबरी पांवा वाजविती मोहरी । घेतलासे फेर माजी घालुनियां हरी ॥२॥ लुब्धल्या नारी नर अवघ्या पशुयाती । विसरलीं देहभाव शंका नाहीं चित्तीं ॥३॥ पुष्पाचा वरुषाव जाली आरतियांची दाटी । तुळसी गुंफोनियां माळा घालितील कंठीं ॥४॥ यादवांचा राणा गोपीमनोहर कान्हा । तुका म्हणे सुख वाटे देखोनियां मना ॥५॥
Literal translation
English: Come, sister — let us see Pāṇḍuranga at the vāḷavaṇṭa — the kālā is set up; the gopālas crowd around. In joy, they give morsels mouth-to-mouth — they don't say small-or-big — all is sakaḷika. Hamāmā, humbarī, flute, mohari sounded; Hari has set the round, having gone in the middle. Women, men, all animal-classes are lured — deha-bhāva forgotten — no doubt in chitta. Flower-rain — ārati-crowd; tulasi woven into garlands — placed at the neck. The Yadava-king, the gopī-mano-hara Kānha — Tuka says: joy seems good when seen by the mind.
मराठी: चला बाई पांडुरंग पाहूं वाळवंटीं — मांडियेला काला — भोंवती गोपाळांची दाटी. आनंदें कवळ देती एकामुखीं एक — न म्हणती सान-थोर — अवघीं सकळिक. हमामा-हुंबरी, पांवा वाजविती मोहरी — घेतलासे फेर — माजी घालुनियां हरी. लुब्धल्या नारी-नर — अवघ्या पशुयाती — विसरलीं देहभाव — शंका नाहीं चित्तीं. पुष्पाचा वरुषाव — जाली आरतियांची दाटी — तुळसी गुंफोनियां — माळा घालितील कंठीं. यादवांचा राणा — गोपी-मनोहर कान्हा — तुकाराम म्हणतात — सुख वाटे — देखोनियां मना.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| चला बाई पांडुरंग पाहूं वाळवंटीं | "come, sister — let's see Pāṇḍuranga at the vāḷavaṇṭa (river-sand-bank)" |
| मांडियेला काला | "the kālā is set up" |
| भोंवती गोपाळांची दाटी | "the gopālas crowd around" |
| आनंदें कवळ देती एकामुखीं एक | "in joy, (they) give morsels — eka-mukhīm eka (mouth-to-mouth)" |
| न म्हणती सान थोर अवघीं सकळिक | "(they) don't say small-or-big — avaghīm sakaḷika (the whole-of-it)" |
| हमामा हुंबरी पांवा वाजविती मोहरी | "hamāmā, humbarī, flute, mohari sounded" |
| घेतलासे फेर माजी घालुनियां हरी | "Hari has set the round, having gone in the middle" |
| लुब्धल्या नारी नर अवघ्या पशुयाती | "lured are women, men, all paśu-yāti (animal-classes)" |
| विसरलीं देहभाव शंका नाहीं चित्तीं | "deha-bhāva forgotten — no doubt in chitta" |
| पुष्पाचा वरुषाव जाली आरतियांची दाटी | "flower-rain — ārati-crowd" |
| तुळसी गुंफोनियां माळा घालितील कंठीं | "tulasi woven into garlands — placed at the neck" |
| यादवांचा राणा गोपीमनोहर कान्हा | "the Yadava-king — gopī-mano-hara (gopī-mind-charmer) Kānha" |
| तुका म्हणे सुख वाटे देखोनियां मना | "Tuka says: joy seems (good) when seen by the mana (mind)" |
What it means
A come-let-us-see-Pāṇḍuranga abhang. Six images:
-
चला बाई — पाहूं वाळवंटीं — मांडियेला काला — come, sister — let's see at the river-sand-bank — the kālā is set up. The opening invitation, addressed to bāī (sister / female-companion). Vāḷavaṇṭa is the kīrtana-festival site.
-
आनंदें कवळ देती एकामुखीं एक — न म्हणती सान थोर — अवघीं सकळिक — in joy, mouth-to-mouth morsels; don't say small-or-big — all is sakaḷika. The eka-mukhīm-eka feeding is the kālā-distinguishing-feature: morsels go from one's hand to another's mouth. No small-or-big — all is the whole-of-it. The equality is sakaḷika — the whole-of-it-mode.
-
हमामा हुंबरी पांवा मोहरी — फेर माजी घालुनियां हरी — the percussion-cluster; Hari has set the round, having gone in the middle. The fērā (round-formation) — Hari is in the middle. The band-formation with the deity at the center. (Compare 196's one chand — here, one ring with Hari in the middle.)
-
लुब्धल्या नारी नर अवघ्या पशुयाती — विसरलीं देहभाव शंका नाहीं चित्तीं — women, men, all animal-classes lured; deha-bhāva forgotten; no doubt in chitta. The trance-spreads-across-species claim (parallel to 211). Lubdhalyā — lured / pulled-into. The species-inclusive trance: humans and all animal-classes are pulled into the same trance.
-
पुष्पाचा वरुषाव — आरतियांची दाटी — तुळसी माळा कंठीं — flower-rain, ārati-crowd, tulasi-mālā at the neck. The physical-marks of the festival — what is happening in visible-air and body-marker.
-
यादवांचा राणा गोपीमनोहर कान्हा — सुख वाटे देखोनियां मना — the Yadava-king, the gopī-mind-charmer Kānha — joy seems good when seen by the mind. The closing claim: the Yadava-king — Krishna in his royal-aspect — is also the gopī-mano-hara (gopī-mind-charmer) — Krishna in his intimate-affect-aspect. Both registers are simultaneously held. And the mind-seeing is what registers the joy.
[T]
For someone today
This abhang names the perfect kālā — and what to look for to recognize it:
-
The come-let-us-see* invitation is to the river-sand-bank, not the temple. Vāḷavaṇṭa pāhūm. The kālā happens at the informal river-bank, not at the establishment-temple. If the come invitation is to a temple, ask whether the vāḷavaṇṭa-register* is also there.
-
Mouth-to-mouth, no small-or-big. Eka-mukhīm eka — na sāna-thora. The real-shared-meal feeds mouth-to-mouth without small-or-big distinction. If the meal-distribution has small-and-big — higher-status gets the better-cuts — the kālā-register hasn't taken hold.
-
Hari in the middle of the round. Fēra mājī ghālunīyām Harī. The deity is in the middle of the band, not outside-and-watched. The ring-formation with the deity in the middle is the kālā-shape.
-
Trance spreads across species. Naarī-nara avaghyā paśu-yāti. When the trance is real, everyone in the field is pulled in — humans and animals alike. If only some are entranced and others aren't even feeling it, the kālā is partial.
-
Both Yadava-king and gopī-mind-charmer simultaneously. Don't split the deity into royal and intimate aspects. The same Krishna is both — Yadava-king ruling cosmically and gopī-mano-hara intimate-loving.
-
Mind-seeing registers the joy. Sukha vāṭē dekhonīyām manā. The mind is the registration-organ. What the mind sees, the body experiences as joy. If your mind is elsewhere, the joy doesn't register even when present.
For today: when at a real-festival, look for vāḷavaṇṭa-form, mouth-to-mouth-equality, deity-in-middle, species-spread-of-trance, both-king-and-charmer; let your mind see what is happening so the joy registers.
मराठी: ही ओवी perfect kālā नाव सांगते — आणि recognize करायला काय शोधायचं:
-
Come-let-us-see invitation नदीकाठी*, मंदिरात नाही. वाळवंटीं पाहूं. कालां informal नदीकाठी होतो, establishment-मंदिरात नाही. Come invitation मंदिरात असेल — वाळवंट-register* तिथे आहे का विचारा.
-
Mouth-to-mouth, सान-थोर नाही. एकामुखीं एक — न सान-थोर. Real-shared-meal mouth-to-mouth feed करतं सान-थोर distinction शिवाय. Meal-distribution ला सान-आणि-थोर — higher-status ला better-cuts — kālā-register hold नाही.
-
Hari रिंगणाच्या मध्यभागी. फेर माजी घालुनियां हरी. देव band च्या मध्ये, बाहेर-आणि-watched नाही. Deity-in-the-middle — kālā-shape.
-
Trance species ओलांडून पसरतो. नारी-नर अवघ्या पशुयाती. Trance real असेल — field मधले सर्व pulled-in — माणसं-प्राणी सारखे. काही entranced आणि इतर feel नाही — kālā partial.
-
Yadava-king आणि gopī-mind-charmer simultaneously. देवाला royal आणि intimate aspects मध्ये split करू नका. Same Krishna दोन्ही — Yadava-king cosmic-ruling आणि gopī-mano-hara intimate-loving.
-
Mind-seeing आनंद register करतं. सुख वाटे देखोनियां मना. मन registration-organ. मन पाहतं — body आनंद म्हणून experience करतं. मन दुसरीकडे असेल — आनंद present असतानाही register होत नाही.
आज: real-festival मध्ये असाल — वाळवंट-form, mouth-to-mouth-equality, deity-in-middle, species-spread-of-trance, both-king-and-charmer शोधा; मनाला पाहू द्या काय होतंय — आनंद register होतो.
Where this applies
- River-sand-bank not temple. Vāḷavaṇṭa-form.
- Mouth-to-mouth, no small-or-big. Equality-feeding.
- Hari in the middle of the round. Ring-formation.
- Both king and charmer simultaneously. Don't split.