संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 212 of 4582

Abhanga 212

This abhang names the perfect kālā — and what to look for to recognize it:

When the come-let-us-see invitation lands — and you have to recognize the call to the kālā
When putting morsels in each other's mouth without distinction — and you have to honor the eka-mukhi-eka register
When all animal-classes are lured — and you recognize the species-inclusive trance

The verse

चला बाई पांडुरंग पाहूं वाळवंटीं । मांडियेला काला भोंवती गोपाळांची दाटी ॥१॥ आनंदें कवळ देती एकामुखीं एक । न म्हणती सान थोर अवघीं सकळिक ॥ध्रु.॥ हमामा हुंबरी पांवा वाजविती मोहरी । घेतलासे फेर माजी घालुनियां हरी ॥२॥ लुब्धल्या नारी नर अवघ्या पशुयाती । विसरलीं देहभाव शंका नाहीं चित्तीं ॥३॥ पुष्पाचा वरुषाव जाली आरतियांची दाटी । तुळसी गुंफोनियां माळा घालितील कंठीं ॥४॥ यादवांचा राणा गोपीमनोहर कान्हा । तुका म्हणे सुख वाटे देखोनियां मना ॥५॥

Literal translation

English: Come, sister — let us see Pāṇḍuranga at the vāḷavaṇṭa — the kālā is set up; the gopālas crowd around. In joy, they give morsels mouth-to-mouth — they don't say small-or-big — all is sakaḷika. Hamāmā, humbarī, flute, mohari sounded; Hari has set the round, having gone in the middle. Women, men, all animal-classes are lured — deha-bhāva forgotten — no doubt in chitta. Flower-rain — ārati-crowd; tulasi woven into garlands — placed at the neck. The Yadava-king, the gopī-mano-hara Kānha — Tuka says: joy seems good when seen by the mind.

मराठी: चला बाई पांडुरंग पाहूं वाळवंटींमांडियेला कालाभोंवती गोपाळांची दाटी. आनंदें कवळ देती एकामुखीं एकन म्हणती सान-थोर — अवघीं सकळिक. हमामा-हुंबरी, पांवा वाजविती मोहरीघेतलासे फेर — माजी घालुनियां हरी. लुब्धल्या नारी-नर — अवघ्या पशुयातीविसरलीं देहभाव — शंका नाहीं चित्तीं. पुष्पाचा वरुषाव — जाली आरतियांची दाटीतुळसी गुंफोनियां — माळा घालितील कंठीं. यादवांचा राणा — गोपी-मनोहर कान्हा — तुकाराम म्हणतात — सुख वाटे — देखोनियां मना.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
चला बाई पांडुरंग पाहूं वाळवंटीं "come, sister — let's see Pāṇḍuranga at the vāḷavaṇṭa (river-sand-bank)"
मांडियेला काला "the kālā is set up"
भोंवती गोपाळांची दाटी "the gopālas crowd around"
आनंदें कवळ देती एकामुखीं एक "in joy, (they) give morsels — eka-mukhīm eka (mouth-to-mouth)"
न म्हणती सान थोर अवघीं सकळिक "(they) don't say small-or-bigavaghīm sakaḷika (the whole-of-it)"
हमामा हुंबरी पांवा वाजविती मोहरी "hamāmā, humbarī, flute, mohari sounded"
घेतलासे फेर माजी घालुनियां हरी "Hari has set the round, having gone in the middle"
लुब्धल्या नारी नर अवघ्या पशुयाती "lured are women, men, all paśu-yāti (animal-classes)"
विसरलीं देहभाव शंका नाहीं चित्तीं "deha-bhāva forgotten — no doubt in chitta"
पुष्पाचा वरुषाव जाली आरतियांची दाटी "flower-rain — ārati-crowd"
तुळसी गुंफोनियां माळा घालितील कंठीं "tulasi woven into garlands — placed at the neck"
यादवांचा राणा गोपीमनोहर कान्हा "the Yadava-king — gopī-mano-hara (gopī-mind-charmer) Kānha"
तुका म्हणे सुख वाटे देखोनियां मना "Tuka says: joy seems (good) when seen by the mana (mind)"

What it means

A come-let-us-see-Pāṇḍuranga abhang. Six images:

  1. चला बाई — पाहूं वाळवंटीं — मांडियेला कालाcome, sister — let's see at the river-sand-bank — the kālā is set up. The opening invitation, addressed to bāī (sister / female-companion). Vāḷavaṇṭa is the kīrtana-festival site.

  2. आनंदें कवळ देती एकामुखीं एक — न म्हणती सान थोर — अवघीं सकळिकin joy, mouth-to-mouth morsels; don't say small-or-big — all is sakaḷika. The eka-mukhīm-eka feeding is the kālā-distinguishing-feature: morsels go from one's hand to another's mouth. No small-or-bigall is the whole-of-it. The equality is sakaḷika — the whole-of-it-mode.

  3. हमामा हुंबरी पांवा मोहरी — फेर माजी घालुनियां हरीthe percussion-cluster; Hari has set the round, having gone in the middle. The fērā (round-formation) — Hari is in the middle. The band-formation with the deity at the center. (Compare 196's one chand — here, one ring with Hari in the middle.)

  4. लुब्धल्या नारी नर अवघ्या पशुयाती — विसरलीं देहभाव शंका नाहीं चित्तींwomen, men, all animal-classes lured; deha-bhāva forgotten; no doubt in chitta. The trance-spreads-across-species claim (parallel to 211). Lubdhalyālured / pulled-into. The species-inclusive trance: humans and all animal-classes are pulled into the same trance.

  5. पुष्पाचा वरुषाव — आरतियांची दाटी — तुळसी माळा कंठींflower-rain, ārati-crowd, tulasi-mālā at the neck. The physical-marks of the festival — what is happening in visible-air and body-marker.

  6. यादवांचा राणा गोपीमनोहर कान्हा — सुख वाटे देखोनियां मनाthe Yadava-king, the gopī-mind-charmer Kānha — joy seems good when seen by the mind. The closing claim: the Yadava-king — Krishna in his royal-aspect — is also the gopī-mano-hara (gopī-mind-charmer) — Krishna in his intimate-affect-aspect. Both registers are simultaneously held. And the mind-seeing is what registers the joy.

[T]

For someone today

This abhang names the perfect kālā — and what to look for to recognize it:

  1. The come-let-us-see* invitation is to the river-sand-bank, not the temple. Vāḷavaṇṭa pāhūm. The kālā happens at the informal river-bank, not at the establishment-temple. If the come invitation is to a temple, ask whether the vāḷavaṇṭa-register* is also there.

  2. Mouth-to-mouth, no small-or-big. Eka-mukhīm eka — na sāna-thora. The real-shared-meal feeds mouth-to-mouth without small-or-big distinction. If the meal-distribution has small-and-bighigher-status gets the better-cuts — the kālā-register hasn't taken hold.

  3. Hari in the middle of the round. Fēra mājī ghālunīyām Harī. The deity is in the middle of the band, not outside-and-watched. The ring-formation with the deity in the middle is the kālā-shape.

  4. Trance spreads across species. Naarī-nara avaghyā paśu-yāti. When the trance is real, everyone in the field is pulled in — humans and animals alike. If only some are entranced and others aren't even feeling it, the kālā is partial.

  5. Both Yadava-king and gopī-mind-charmer simultaneously. Don't split the deity into royal and intimate aspects. The same Krishna is bothYadava-king ruling cosmically and gopī-mano-hara intimate-loving.

  6. Mind-seeing registers the joy. Sukha vāṭē dekhonīyām manā. The mind is the registration-organ. What the mind sees, the body experiences as joy. If your mind is elsewhere, the joy doesn't register even when present.

For today: when at a real-festival, look for vāḷavaṇṭa-form, mouth-to-mouth-equality, deity-in-middle, species-spread-of-trance, both-king-and-charmer; let your mind see what is happening so the joy registers.

मराठी: ही ओवी perfect kālā नाव सांगते — आणि recognize करायला काय शोधायचं:

  1. Come-let-us-see invitation नदीकाठी*, मंदिरात नाही. वाळवंटीं पाहूं. कालां informal नदीकाठी होतो, establishment-मंदिरात नाही. Come invitation मंदिरात असेल — वाळवंट-register* तिथे आहे का विचारा.

  2. Mouth-to-mouth, सान-थोर नाही. एकामुखीं एक — न सान-थोर. Real-shared-meal mouth-to-mouth feed करतं सान-थोर distinction शिवाय. Meal-distribution ला सान-आणि-थोरhigher-status ला better-cuts — kālā-register hold नाही.

  3. Hari रिंगणाच्या मध्यभागी. फेर माजी घालुनियां हरी. देव band च्या मध्ये, बाहेर-आणि-watched नाही. Deity-in-the-middle — kālā-shape.

  4. Trance species ओलांडून पसरतो. नारी-नर अवघ्या पशुयाती. Trance real असेल — field मधले सर्व pulled-in — माणसं-प्राणी सारखे. काही entranced आणि इतर feel नाही — kālā partial.

  5. Yadava-king आणि gopī-mind-charmer simultaneously. देवाला royal आणि intimate aspects मध्ये split करू नका. Same Krishna दोन्हीYadava-king cosmic-ruling आणि gopī-mano-hara intimate-loving.

  6. Mind-seeing आनंद register करतं. सुख वाटे देखोनियां मना. मन registration-organ. मन पाहतंbody आनंद म्हणून experience करतं. मन दुसरीकडे असेल — आनंद present असतानाही register होत नाही.

आज: real-festival मध्ये असाल — वाळवंट-form, mouth-to-mouth-equality, deity-in-middle, species-spread-of-trance, both-king-and-charmer शोधा; मनाला पाहू द्या काय होतंय — आनंद register होतो.

Where this applies

Related verses