संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 248 of 4582

Abhanga 248

This abhang names three reversals you should hold in mind:

When you have witnessed the strong fall into the snare — and you have to recognize this register
When the giver becomes the beggar — and you accept this role-reversal
When all are in death's hand — and you receive this universal-claim

The verse

सांपडला संदीं । मग बळिया पडे फंदीं ॥१॥ ऐसी कोणी वाहे वेळ । हातीं काळाच्या सकळ ॥ध्रु.॥ दाता मागे दान । जाय याचका शरण ॥२॥ तुका म्हणे नेणां । काय सांगों नारायणा ॥३॥

Literal translation

English: Caught in the sandhī — even the strong falls into the fanda. Who holds the time? — all in death's hand. The giver begs for dān — goes to the beggar for refuge. Tuka says: you don't know — what shall I tell Nārāyaṇa?

मराठी: सांपडला संदीं — मग बळिया पडे फंदीं. ऐसी कोणी वाहे वेळ — हातीं काळाच्या सकळ. दाता मागे दान — जाय याचका शरण. तुकाराम म्हणतात — नेणां — काय सांगों नारायणा.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सांपडला संदीं "caught in the sandhī (joint / corner)"
मग बळिया पडे फंदीं "even the baḷiyā (strong) falls into the fanda (snare)"
ऐसी कोणी वाहे वेळ "who (anyone) holds the time?"
हातीं काळाच्या सकळ "all in kāḷa (death)'s hand"
दाता मागे दान "the dātā (giver) begs for dāna (gift)"
जाय याचका शरण "goes to the yācaka (beggar) for śaraṇa (refuge)"
नेणां काय सांगों नारायणा "you don't know — what shall I tell Nārāyaṇa?"

What it means

A role-reversal abhang. Three claims:

  1. सांपडला संदीं — बळिया पडे फंदींcaught in the sandhī, the strong falls in the snare. Even the baḷiyā (strong, capable, prepared) — when caught in the sandhī (the corner / the unforeseen-moment) — falls into the snare. Strength does not protect against the sandhī. (Compare 174's hutuhutu — whoever falls into hand becomes the long-stride.)

  2. ऐसी कोणी वाहे वेळ — हातीं काळाच्या सकळwho holds the time? — all in death's hand. The universal-claim. No one holds the time; all are in kāḷa-hand. The time-mortality claim is universal*. (Compare 156's hamāmā four-watches life-cycle.)

  3. दाता मागे दान — जाय याचका शरणthe giver begs for dān, goes to the beggar for refuge. The role-reversal. The one who gives (the dātā) — becomes the begging-one. The beggar (the yācaka) — becomes the refuge. The roles flip when the sandhī arrives.

  4. तुका म्हणे नेणां — काय सांगों नारायणाTuka says: you don't know — what shall I tell Nārāyaṇa? The closing-question. You (= the audience, the people in the world) don't know (the truth of these reversals). What shall I tell Nārāyaṇa? The bhakta cannot bring this realization to the deity because the audience is un-knowing. The closing is resigned-question, not triumphal-claim.

[T]

For someone today

This abhang names three reversals you should hold in mind:

  1. The strong fall in the sandhī*. Strength, preparation, capability — do not protect against the sandhī (the corner / the unforeseen-moment). Don't trust your strength to protect you in the sandhī. The baḷiyā falls* there.

  2. All are in kāḷa-hand*. The mortality-claim is universal. Don't believe in your time-management; no one holds the time. The unverified-assumption-of-future-time is the standard-illusion*.

  3. The giver becomes the beggar; the beggar becomes the refuge. Dātā mage dān, jāya yācakā śaraṇa. The giver-beggar role-reversal is real. Today's giver may be tomorrow's beggar. Today's beggar may be tomorrow's refuge. Don't despise the beggar; don't be proud of the giver-status. Both are role-positions, not essences.

  4. The audience may not know. Tukaram's closing is honest: he can see the truth but the audience does not know; what should he say to Nārāyaṇa about people who don't know what they are seeing? Honest exhaustion. Recognize when your audience is not-knowing; the right-mode then is resigned-question to the deity, not more-explanation to the audience.

For today: don't trust strength against the sandhī; recognize all-in-kāḷa-hand; don't despise-beggar / be-proud-of-giver — the roles flip; recognize when the audience is not-knowing.

मराठी: ही ओवी तीन reversals जे मनात ठेवायचे नाव सांगते:

  1. बळिया sandhī* मध्ये पडतो. Strength, preparation, capability — sandhī (corner / unforeseen-moment) पासून protect करत नाहीत. Sandhī मध्ये तुमची strength तुम्हाला protect करेल विश्वास ठेवू नका. बळिया पडतो* तिथे.

  2. सर्व कालाच्या-हातात*. Mortality-claim universal. Time-management वर विश्वास ठेवू नका; कोणीही time hold करत नाही. Future-time च unverified-assumption standard-illusion*.

  3. Giver beggar होतो; beggar refuge होतो. दाता मागे दान, जाय याचका शरण. Giver-beggar role-reversal real. आजचा giver उद्याचा beggar असू शकतो. आजचा beggar उद्याचा refuge असू शकतो. Beggar despise करू नका; giver-status चा गर्व करू नका. दोन्ही role-positions, essences नाहीत.

  4. Audience कदाचित जाणत नसेल. तुकारामांचं closing honest: ते truth पाहू शकतात पण audience जाणत नाही; लोकांना जे दिसतंय ते कळत नसेल — नारायणाला काय सांगायचं? Honest exhaustion. Audience not-knowing आहे ते ओळखा; तेव्हा right-mode — देवाला resigned-question, audience ला more-explanation नाही.

आज: sandhī विरुद्ध strength वर विश्वास ठेवू नका; सर्व-कालाच्या-हातात ओळखा; beggar despise / giver-proud नका — roles flip; audience not-knowing आहे कधी ओळखा.

Where this applies

Related verses