संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 249 of 4582

Abhanga 249

This abhang names distorted-vision under pāpa-condition:

When distorted-vision shows wealth as coal — and you have to recognize the abhāgya-vision register
When the haze in your eyes makes the bright dirty — and you accept the diagnostic
When pāpa stands in the way of hita — and you receive the structural-claim

The verse

सर्प विंचू दिसे । धन अभाग्या कोळसे ॥१॥ आला डोळ्यांसि कवळ । तेणें मळलें उजळ ॥ध्रु.॥ अंगाचे भोंवडी । भोय झाड फिरती धोंडी ॥२॥ तुका म्हणे नाड । पाप ठाके हिता आड ॥३॥

Literal translation

English: Serpent and scorpion appear — to the abhāgyā, the wealth (looks like) kōḷasē. The kavaḷa came into the eyes — by that, the ujaḷa was dirtied. In the body's spinning — the snake (or earth), tree, stone — all spin. Tuka says: the nāḍapāpa stands in the way of hita.

मराठी: सर्प विंचू दिसे — धन अभाग्या कोळसे. आला डोळ्यांसि कवळ — तेणें मळलें उजळ. अंगाचे भोंवडी — भोय झाड फिरती धोंडी. तुकाराम म्हणतात — नाड — पाप ठाके हिता आड.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
सर्प विंचू दिसे "sarpa-vimcū (serpent-scorpion) appear"
धन अभाग्या कोळसे "the dhana (wealth) — to the abhāgyā (unfortunate) — (looks like) kōḷasē (coal)"
आला डोळ्यांसि कवळ "kavaḷa (mote / haze / film) came into the eyes"
तेणें मळलें उजळ "by that — the ujaḷa (bright) was maḷalēm (dirtied)"
अंगाचे भोंवडी "in the anga (body)'s bhōmvaḍī (spinning)"
भोय झाड फिरती धोंडी "the bhōya (earth / snake?), tree, stone — all spin"
नाड पाप ठाके हिता आड "the nāḍa (loss) — pāpa stands āḍa (in-the-way) of hita (good)"

What it means

A distorted-vision diagnosis abhang. Three image-clusters:

  1. सर्प विंचू दिसे — धन अभाग्या कोळसेserpent and scorpion appear; to the unfortunate, wealth looks like coal. Misperception under affliction. Wealth (real-good) appears as coal (worthless) — to the unfortunate. Serpent-and-scorpion (the dangers) appear-as-real even when not present. Abhāgyā-vision is fearful and inverted.

  2. आला डोळ्यांसि कवळ — तेणें मळलें उजळkavaḷa came into the eyes — by that, the bright was dirtied. The kavaḷa (the mote / haze / film over the eye) makes the bright look dirty. The bright is not actually dirty; the eye-condition is the cause-of-the-appearance.

  3. अंगाचे भोंवडी — भोय झाड फिरती धोंडीin the body's spinning, the snake / earth, tree, stone all spin. The vertigo-image. When the body spins, the world appears to spinbut it is the body, not the world. The snake-tree-stone are stable; the spinning-perception is the body's.

  4. तुका म्हणे नाड — पाप ठाके हिता आडTuka says: the nāḍa — pāpa stands in the way of hita. The closing-claim. Pāpa (sin / negative-karma) stands in the way of hita (good / benefit). The nāḍa (loss / failure) is structural: the pāpa-condition causes the distorted-vision; the hita is not received because pāpa stands in the way.

[T]

For someone today

This abhang names distorted-vision under pāpa-condition:

  1. Misperception is real. Sarpa-vimcū dise; dhana abhāgyā kōḷasē. When in abhāgyā-state (afflicted, unfortunate, distressed), real-wealth appears as coal; non-existent dangers appear as real. The misperception is not random; it is driven by the abhāgyā-state.

  2. The cause is in the eye, not in the world. Kavaḷa āḷā ḍoḷyāmsi. When the bright appears dirty, check whether the kavaḷa is in the eye. Don't blame the world for the dirtied-appearance; the eye-condition is the cause. (Compare 232's gone, dream-awoke — the prior-perception-was-the-dream-state.)

  3. Body-vertigo makes the world spin in perception. Angāce bhomvaḍī. When you feel the world is spinning, check whether your body is spinning. The snake-tree-stone are stable; the spinning is yours.

  4. Pāpa stands in the way of hita. Pāpa ṭhāke hitā āḍa. This is the structural claim: the pāpa-condition (the negative-karma residue, the unresolved-action-traces) blocks the hita. The hita is available; the pāpa-block is what prevents reception. Address the pāpa, not the hita-supply.

For today: when you find yourself seeing wealth-as-coal, seeing dangers-where-none-are, seeing-the-world-spinning, finding hita-blocked — check the eye, the body, the pāpa-condition. The world is not the problem; your-condition is.

This is not a moralism (= more pāpa = more punishment). It is a diagnostic: the distorted-vision is itself the pāpa-symptom; resolving the pāpa restores the hita-perception.

मराठी: ही ओवी pāpa-condition मधलं distorted-vision नाव सांगते:

  1. Misperception real. सर्प-विंचू दिसे; धन अभाग्या कोळसे. Abhāgyā-state (afflicted, unfortunate, distressed) मध्ये — real-wealth coal दिसतं; non-existent dangers real दिसतात. Misperception random नाही; abhāgyā-state-driven.

  2. Cause डोळ्यात, world मध्ये नाही. कवळ आला डोळ्यांसि. Bright dirty दिसतंकवळ डोळ्यात आहे का check करा. World ला dirty-appearance साठी blame करू नका; eye-condition cause.

  3. Body-vertigo world spinning दिसवतं. अंगाचे भोंवडी. तुम्हाला world spinning वाटत असेल — तुमचं body spinning आहे का check करा. Snake-tree-stone stable; spinning तुमचं.

  4. पाप hita च्या आड उभं. पाप ठाके हिता आड. Structural claim: पाप-condition (negative-karma residue, unresolved-action-traces) hita block करतं. Hita available आहे; पाप-block reception रोखतो. पाप address करा, hita-supply नाही.

आज: तुम्ही wealth-as-coal पाहत असाल, dangers-कुठे-नाहीत-तिथे पाहत असाल, world-spinning पाहत असाल, hita-blocked दिसत असेलeye, body, पाप-condition check करा. World problem नाही; तुमची-condition.

Moralism नाही (= अधिक पाप = अधिक punishment). Diagnostic: distorted-vision स्वतः पाप-symptom; पाप resolve केलं — hita-perception restore होते.

Where this applies

Related verses