Abhanga 367
English: Let (them) do tapa and other sādhanā — some achieve gōrāñjana.
The verse
करोत तपादि साधनें । कोणी साधो गोरांजनें ॥१॥ आम्ही न वजों तया वाटा । नाचूं पंढरीचोहटां ॥ध्रु.॥ पावोत आत्मिस्थति । कोणी म्हणोत उत्तम मुक्ति ॥२॥ तुका म्हणे छंद । आम्हां हरिच्या दासां निंद्य ॥३॥ ॥ स्वामीस सद्गुरूची कृपा जाली ॥ - अभंग ४
Literal translation
English: Let (them) do tapa and other sādhanā — some achieve gōrāñjana. We will not go on those paths — we will dance at the Pandhari-cauk. Let (them) attain ātma-sthiti — some say uttama-mukti. Tuka says: that chand — for us, Hari's dāsas, is nindya. (Colophon: the master received the sad-guru's grace — abhang 4.)
मराठी: करोत तपादि साधनें — कोणी साधो गोरांजनें. आम्ही न वजों तया वाटा — नाचूं पंढरीचोहटां. पावोत आत्मिस्थति — कोणी म्हणोत उत्तम मुक्ति. तुकाराम म्हणतां — छंद — आम्हां हरिच्या दासां निंद्य. (कोलोफोन: स्वामीस सद्गुरूची कृपा जाली — अभंग ४.)
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| करोत तपादि साधनें | "let (them) do tapa and other sādhanā" |
| कोणी साधो गोरांजनें | "some — achieve gōrāñjana (yogic-fusion)" |
| आम्ही न वजों तया वाटा | "we — will not go on those paths" |
| नाचूं पंढरीचोहटां | "we will dance at the Pandhari-cauk" |
| पावोत आत्मिस्थति | "let (them) attain ātma-sthiti" |
| कोणी म्हणोत उत्तम मुक्ति | "some say uttama-mukti" |
| छंद आम्हां हरिच्या दासां निंद्य | "that chand (fad) — for us — Hari's dāsas — is nindya" |
What it means
A we-Hari-dāsas-refuse-other-paths abhang. Three claims:
-
करोत तपादि साधनें — कोणी साधो गोरांजनें — आम्ही न वजों तया वाटा — नाचूं पंढरीचोहटां — let them do tapa-sādhanā, some achieve gōrāñjana — we won't go those paths — we'll dance at the Pandhari-cauk. The opening-refusal: let others pursue tapa-sādhanā or gōrāñjana (yogic-fusion / yogic-techniques); we go a different way — dancing at Pandhari-cauk. (Cauk — town-square / public-place. Dancing at the cauk is kīrtan-and-dance, the public-bhakti expression. Compare 363 easy-foot-path; same anti-difficult-route register.)
-
पावोत आत्मिस्थति — कोणी म्हणोत उत्तम मुक्ति — let them attain ātma-sthiti — some say uttama-mukti. The radical-secondary-refusal: let others attain ātma-sthiti (self-state) and uttama-mukti (best-liberation); that's their pursuit, not ours. The Vārkarī-bhakta does not aim at mukti as the highest-goal.
-
तुका म्हणे छंद — आम्हां हरिच्या दासां निंद्य — Tuka says: that fad — for us, Hari's dāsas, is nindya. The radical-closing: that fad / fashion (of seeking ātma-sthiti, uttama-mukti) — for Hari's dāsas — is nindya (despicable, blameworthy). We don't want mukti; we want Hari-dāsa-status. (Compare 165 we don't want mukti, we want His dāsa-position; same anti-mukti register.)
The colophon — स्वामीस सद्गुरूची कृपा जाली - अभंग ४ — opens the next four abhangs (368-371) as the sad-guru-grace cluster — the dream-initiation of Tukaram by Bābājī Caitanya. 0367 thus concludes the prior thread and introduces the next.
[T]
For someone today
This abhang names the Hari-dāsa-different-aim register:
-
Let others pursue tapa, sādhanā, gōrāñjana*. Karōta tapādi sādhanē. Don't critique others' paths; let them pursue what they pursue*.
-
We dance at the Pandhari-cauk*. Nācūm Pandharī-cauhaṭām. The Vārkarī-alternative: public-kīrtan-and-dance at Pandhari. Not solitary tapasya; not yogic-techniques; but the dance at the public-square*.
-
Mukti / ātma-sthiti / uttama-mukti is nindya for Hari's dāsas*. Chand āmhām haricyā dāsām nindya. The radical-claim: we don't aim at mukti; we aim at Hari-dāsa-status. Mukti is despicable to the Hari-dāsa because it would end the dāsa-relationship; the dāsa wants relationship, not absorption*.
For today: let others pursue their tapa-sādhanā paths; let your aim be Hari-dāsa-status, not mukti; dance at the Pandhari-cauk if that's your way; recognize that mukti-as-aim is nindya for the dāsa.
This abhang is core to Vārkarī self-understanding: we are dāsas, not mukti-seekers; we dance, we don't tapasya. The cauk-image — public, communal, embodied — is the Vārkarī-frame.
मराठी: ही ओवी Hari-dāsa-different-aim register नाव सांगते:
-
Others ला tapa, sādhanā, gōrāñjana* करू द्या. करोत तपादि साधनें. Others चे paths critique करू नका; त्यांना त्यांचं करू द्या*.
-
आम्ही Pandhari-cauk* ला नाचतो. नाचूं पंढरीचोहटां. Vārkarī-alternative: Pandhari ला public-kīrtan-and-dance. Solitary tapasya नाही; yogic-techniques नाही; पण public-square मधलं dance*.
-
Mukti / ātma-sthiti / uttama-mukti — Hari च्या dāsas साठी nindya*. छंद आम्हां हरिच्या दासां निंद्य. Radical-claim: आम्ही mukti aim करत नाही; Hari-dāsa-status aim करतो. Dāsa ला mukti nindya कारण ते dāsa-relationship संपवेल; dāsa ला relationship हवं, absorption नाही*.
आज: Others ला त्यांचे tapa-sādhanā paths करू द्या; तुमचं aim Hari-dāsa-status असू द्या, mukti नाही; Pandhari-cauk ला नाचा तुमचा way असेल तर; Mukti-as-aim dāsa साठी nindya ओळखा.
Vārkarī self-understanding ला core: आम्ही dāsas, mukti-seekers नाही; आम्ही नाचतो, tapasya नाही. Cauk-image — public, communal, embodied — Vārkarī-frame.
Where this applies
- Let others do tapa-sādhanā. Don't critique their paths.
- Dance at the Pandhari-cauk. Vārkarī-alternative.
- Mukti as aim is nindya for dāsa. Anti-mukti-as-aim.