संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 382 of 4582

Abhanga 382

English: Without Hari — life cannot remain — how long since the path-look.

When viraha makes life cannot remain without Hari — and you have to recognize this register
When the sakhī is asked to go call Hari — and you accept this intermediary-call
When coming near, won't return — and you receive this resolve

The verse

हरिबिन रहियां न जाये जिहिरा । कबकी थाडी देखें राहा ॥१॥ क्या मेरे लाल कवन चुकी भई । क्या मोहिपासिती बेर लगाई ॥ध्रु.॥ कोई सखी हरी जावे बुलावन । बार हि डारूं उसपर तन ॥२॥ तुका प्रभु कब देखें पाऊं । पासीं आऊं फेर न जाऊं ॥३॥

Literal translation

English: Without Hari — life cannot remain — how long since the path-look. What cukī — my lāl? what bēra — on me? Some sakhī — go to call Hari — I will throw the body on him. Tuka prabhu — when will I see (His) pāūm — coming near, I won't return.

मराठी: Hari शिवाय जीव राहत नाही — कधीचा वाट पाहत होते. माझ्या lāl, माझी काय cukī झाली? — माझ्यावर bēra (delay) का?. कुणी सखी, Hari ला बोलवायला जा — मी त्याच्यावर शरीर टाकीन. तुकाराम म्हणतां — Tuka prabhu, कधी पाय पाहीन? — पाशी आल्यावर परत जाणार नाही.

Word-by-word gloss
Hindi-Marathi Meaning
हरिबिन रहियां न जाये जिहिरा "without Hari — jihiṛā (life) cannot remain"
कबकी थाडी देखें राहा "how long since — the thāḍī (path-look)"
क्या मेरे लाल कवन चुकी भई "what cukī — my lāl?"
क्या मोहिपासिती बेर लगाई "what bēra (delay) — has come on me?"
कोई सखी हरी जावे बुलावन "some sakhī — go to call Hari"
बार हि डारूं उसपर तन "(repeatedly) I will throw — body — on him"
तुका प्रभु कब देखें पाऊं "Tuka prabhu — when will I see (His) pāūm?"
पासीं आऊं फेर न जाऊं "coming near — I won't return"

What it means

A viraha-longing abhang in Hindi-vrajāvalī register. Companion to 381 in the Hindi-Krishna-bhakti micro-cluster. Three claims:

  1. हरिबिन रहियां न जाये जिहिरा — कबकी थाडी देखें राहाwithout Hari, life cannot remain — how long since the path-look. The opening-viraha cry: life cannot continue without Hari; how long have I been doing the thāḍī (standing-and-looking-at-the-path)? The waiting-on-the-path image.

  2. क्या मेरे लाल कवन चुकी भई — क्या मोहिपासिती बेर लगाईwhat cukī, my lāl — what delay on me? The self-questioning: what mistake have I made, my beloved?why this delay (bēra)? The viraha attributes the delay to one's own cukī.

  3. कोई सखी हरी जावे बुलावन — बार हि डारूं उसपर तनsome sakhī, go to call Hari — will throw the body on him. The sakhī-intermediary request: some sakhī (friend), go and call Hari for me; (when he comes) I will throw my body on him. (Bāra hi ḍārūmI will throw repeatedly / completely.)

  4. तुका प्रभु कब देखें पाऊं — पासीं आऊं फेर न जाऊंTuka prabhu, when will I see (His) feet — coming near, I won't return. The closing-resolve: Tuka prabhu — when will I see (His) feet? Coming near, I won't return. The won't-return-once-near vow.

[T]

For someone today

This abhang names the viraha-and-sakhī-intermediary register:

  1. Life cannot continue without Hari. Hari-bina rahiyām na jāyē jihiṛā. Recognize when the bhakti has reached the life-cannot-continue-without state. The threshold-of-genuine-viraha.

  2. Self-question: what cukī* caused the delay? Kyā mērē lāla kavana cukī bhaī. Self-questioning is part of viraha — what did I miss that caused the delay? (Compare 358 muḷīm varma cukalōm*.)

  3. Ask the sakhī* to call. Kōī sakhī Hari jāvē bulāvana. The sakhī-intermediary request: the bhakta calls upon a friend / a saint / a fellow-bhakta to call the deva. Don't try to do it alone; intermediaries help*.

  4. Throw the body on Him; coming near, don't return. Bāra hi ḍārūm usapara tana — pāsīm āūm phēra na jāūm. The resolve: give the body completely; once near, don't return. (Compare 355 na sōḍīm na sōḍīm na sōḍīm.)

For today: recognize the life-cannot-continue-without threshold of genuine-viraha; self-question what cukī caused the delay; call upon a sakhī (saint, fellow-bhakta) for the intermediary-call; resolve to throw the body, not return-once-near.

This abhang is the second of Tukaram's Hindi-vrajāvalī triplet (381-383): all three in Krishna-bhakti viraha-and-darśana register. The sakhī-intermediary image is especially-northern-Vaiṣṇava.

मराठी: ही ओवी viraha-and-sakhī-intermediary register नाव सांगते:

  1. Hari शिवाय life continue होऊ शकत नाही. हरिबिन रहियां न जाये जिहिरा. Bhakti life-cannot-continue-without state पर्यंत पोहोचली ओळखा. Genuine-viraha चा threshold.

  2. Self-question: कोणतं cukī* delay साठी कारण? क्या मेरे लाल कवन चुकी भई. Self-questioning viraha चा भाग — कोणतं चुकलं ज्याने delay झाला? (358 muḷīm varma cukalōm* compare.)

  3. Sakhī ला call करायला सांगा. कोई सखी हरी जावे बुलावन. Sakhī-intermediary request: Bhakta friend / saint / fellow-bhakta ला deva ला call करायला सांगतो. एकटं करण्याचा प्रयत्न नका; intermediaries help करतात*.

  4. त्याच्यावर शरीर टाका; पाशी आल्यावर परत नका. बार हि डारूं उसपर तन — पासीं आऊं फेर न जाऊं. Resolve: Body पूर्णपणे द्या; पाशी आल्यावर परत नका. (355 न सोडीं x3 compare.)

आज: Genuine-viraha चा life-cannot-continue-without threshold ओळखा; कोणतं cukī delay-cause आहे self-question करा; Sakhī (saint, fellow-bhakta) ला intermediary-call साठी call करा; Body टाका, पाशी आल्यावर परत न जाणं resolve करा.

Tukaram च्या Hindi-vrajāvalī triplet (381-383) मधलं दुसरं: तिन्ही Krishna-bhakti viraha-and-darśana register मध्ये. Sakhī-intermediary image especially-northern-Vaiṣṇava.

Where this applies

Related verses