संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 381 of 4582

Abhanga 381

English: I have forgotten the path home — came to the hāṭa to sell gōrasa.

When the gōpī forgets the way home in the market on seeing Gopāl — and you have to recognize this register
When His circle is seen everywhere — and you accept this enveloping-vision
When all dhōkā of the mind has fled — and you receive this clearance

The verse

मैं भुली घरजानी बाट । गोरस बेचन आयें हाट ॥१॥ कान्हा रे मनमोहन लाल । सब ही बिसरूं देखें गोपाल ॥ध्रु.॥ काहां पग डारूं देख आनेरा । देखें तों सब वोहिन घेरा ॥२॥ हुं तों थकित भैर तुका । भागा रे सब मनका धोका ॥३॥

Literal translation

English: I have forgotten the path home — came to the hāṭa to sell gōrasa. Kānhā re — manmōhana lāla — seeing Gopāla, I forgot all. Where shall I put the foot, see ahead? I see — His vōhina all around. I am stunned, Tuka — all the dhōkā of the mana has fled.

मराठी: मी घराला जायची वाट विसरलें — gōrasa (दूध-दही) विकायला hāṭ ला आले. कान्हा रे — मनमोहन लाल — Gopāla पाहून सर्व विसरले. पाय कुठे ठेवू — पुढे पाहा — सर्वत्र त्याचंच घेरा दिसतंय. मी stunned आहे, Tuka — मनाचा सर्व धोका पळून गेला.

Word-by-word gloss
Hindi-Marathi Meaning
मैं भुली घरजानी बाट "I have forgotten the ghara-jānī bāṭa (path home)"
गोरस बेचन आयें हाट "came to hāṭa (market) to sell gōrasa (milk-curds)"
कान्हा रे मनमोहन लाल "Kānhā re manmōhana lāla"
सब ही बिसरूं देखें गोपाल "I forgot all — seeing Gopāla"
काहां पग डारूं देख आनेरा "where shall I put the foot — see ahead?"
देखें तों सब वोहिन घेरा "I see — His vōhina (circle) — all around"
हुं तों थकित भैर तुका "I am stunned, Tuka"
भागा रे सब मनका धोका "all the dhōkā of the mana has fled"

What it means

A gōpī-Hindi-vrajāvalī abhang. This abhang is in Hindi/Vraja-bhāṣā register — Tukaram writing in the Northern bhakti-koiné (the language of Sūr, Mīrā, and the Krishna-bhakti tradition). Three claims:

  1. मैं भुली घरजानी बाट — गोरस बेचन आयें हाटI forgot the path home — came to the hāṭa to sell gōrasa. The opening-image: the gōpī-bhakta came to the hāṭa (market) to sell gōrasa (milk-curds, dairy products, the gōpī's wares); but forgot the path-home. The worldly-mission abandoned upon Krishna-darśana.

  2. कान्हा रे मनमोहन लाल — सब ही बिसरूं देखें गोपालKānhā re manmōhana lāla — seeing Gopāla, I forgot all. The forgetting-claim: Kānhā (Krishna), the mind-stealer beloved (manmōhana lāla)upon darśana, all is forgotten. Krishna is the manmōhana — the mind-stealing-beloved.

  3. काहां पग डारूं देख आनेरा — देखें तों सब वोहिन घेराwhere shall I put the foot — see ahead — I see, all around, His circle. The enveloping-vision: I look ahead to put my foot — but I see His vōhina (circle / surrounding-presence) everywhere. No-place-to-step that is not Him. (Compare Bhāgavata's Krishna-pervading-Vraja.)

  4. हुं तों थकित भैर तुका — भागा रे सब मनका धोकाI am stunned, Tuka — all the dhōkā of the mana has fled. The closing-clearance: I am thakita (stunned, frozen); all the dhōkā (deception, danger, illusion) of the mana has fled. The mind's deceptions clear in the enveloping Krishna-darśana.

[T]

For someone today

This abhang names the gōpī-Krishna-darśana-clearing-the-mind register:

  1. Worldly-missions can be abandoned in darśana*. Mai bhulī ghara-jānī bāṭa — gōrasa bēcana āyē hāṭa. Going to sell milk-curds (or any worldly-purpose), one can forget the way home upon Krishna-darśana. The bhakti-event interrupts the worldly-trajectory*.

  2. Krishna is the manmōhana-lāla* — beholding Him, all is forgotten. Kānhā re manmōhana lāla — saba hī bisarūm dēkhē Gopāla. Krishna is the mind-stealer-beloved; His darśana causes all-forgetting*.

  3. His vōhina* surrounds — no place to step that is not Him. Dēkhē tō saba vōhina ghērā. In the deep-bhakti state, He is everywhere; no step lands outside Him. The enveloping-vision*.

  4. All dhōkā of the mana* flees in this state. Bhāgā rē saba manakā dhōkā. The mind's deceptions clear; the thakita (stunned-stillness) state takes their place*.

For today: recognize when the worldly-mission gets interrupted by Krishna-darśana — let it; open to Krishna as manmōhana-lāla; let His vōhina envelop your seeing; let the mind's dhōkā flee.

This abhang is Tukaram in the Northern Krishna-bhakti vrajāvalī registerunusual but documented in his corpus. The gōpī-voice and the manmōhana-lāla-darśana are especially-northern Vaiṣṇava idioms in Tukaram's voice.

मराठी: ही ओवी gōpī-Krishna-darśana-clearing-the-mind register नाव सांगते:

  1. Worldly-missions darśana* मध्ये abandon होऊ शकतात. मैं भुली घरजानी बाट — गोरस बेचन आयें हाट. Milk-curds (किंवा कोणताही worldly-purpose) विकायला जाताना — Krishna-darśana ने way home विसरू शकता. Bhakti-event worldly-trajectory interrupt करतं*.

  2. Krishna manmōhana-lāla* — पाहून सर्व विसरतं. कान्हा रे मनमोहन लाल — सब ही बिसरूं देखें गोपाल. Krishna mind-stealer-beloved; त्याचं darśana all-forgetting कारण होतं*.

  3. त्याचं vōhina* surrounds — पाय कुठेही टाकला तरी तो आहे. देखें तों सब वोहिन घेरा. Deep-bhakti state मध्ये तो everywhere; कोणताही step त्याच्या बाहेर नाही. Enveloping-vision*.

  4. मनाचा सर्व dhōkā* या state मध्ये पळतो. भागा रे सब मनका धोका. Mind च्या deceptions clear होतात; Thakita (stunned-stillness) state घेते*.

आज: Worldly-mission Krishna-darśana ने interrupt झाला तर — होऊ द्या; Krishna ला manmōhana-lāla म्हणून open व्हा; त्याचं vōhina तुमचं seeing envelop करू द्या; मनाचा dhōkā पळू द्या.

Tukaram च्या Northern Krishna-bhakti vrajāvalī register मध्ये abhangunusual पण corpus मध्ये documented. Gōpī-voice आणि manmōhana-lāla-darśanaNorthern Vaiṣṇava idioms Tukaram च्या voice मध्ये.

Where this applies

Related verses