Abhanga 381
English: I have forgotten the path home — came to the hāṭa to sell gōrasa.
The verse
मैं भुली घरजानी बाट । गोरस बेचन आयें हाट ॥१॥ कान्हा रे मनमोहन लाल । सब ही बिसरूं देखें गोपाल ॥ध्रु.॥ काहां पग डारूं देख आनेरा । देखें तों सब वोहिन घेरा ॥२॥ हुं तों थकित भैर तुका । भागा रे सब मनका धोका ॥३॥
Literal translation
English: I have forgotten the path home — came to the hāṭa to sell gōrasa. Kānhā re — manmōhana lāla — seeing Gopāla, I forgot all. Where shall I put the foot, see ahead? I see — His vōhina all around. I am stunned, Tuka — all the dhōkā of the mana has fled.
मराठी: मी घराला जायची वाट विसरलें — gōrasa (दूध-दही) विकायला hāṭ ला आले. कान्हा रे — मनमोहन लाल — Gopāla पाहून सर्व विसरले. पाय कुठे ठेवू — पुढे पाहा — सर्वत्र त्याचंच घेरा दिसतंय. मी stunned आहे, Tuka — मनाचा सर्व धोका पळून गेला.
Word-by-word gloss
| Hindi-Marathi | Meaning |
|---|---|
| मैं भुली घरजानी बाट | "I have forgotten the ghara-jānī bāṭa (path home)" |
| गोरस बेचन आयें हाट | "came to hāṭa (market) to sell gōrasa (milk-curds)" |
| कान्हा रे मनमोहन लाल | "Kānhā re manmōhana lāla" |
| सब ही बिसरूं देखें गोपाल | "I forgot all — seeing Gopāla" |
| काहां पग डारूं देख आनेरा | "where shall I put the foot — see ahead?" |
| देखें तों सब वोहिन घेरा | "I see — His vōhina (circle) — all around" |
| हुं तों थकित भैर तुका | "I am stunned, Tuka" |
| भागा रे सब मनका धोका | "all the dhōkā of the mana has fled" |
What it means
A gōpī-Hindi-vrajāvalī abhang. This abhang is in Hindi/Vraja-bhāṣā register — Tukaram writing in the Northern bhakti-koiné (the language of Sūr, Mīrā, and the Krishna-bhakti tradition). Three claims:
-
मैं भुली घरजानी बाट — गोरस बेचन आयें हाट — I forgot the path home — came to the hāṭa to sell gōrasa. The opening-image: the gōpī-bhakta came to the hāṭa (market) to sell gōrasa (milk-curds, dairy products, the gōpī's wares); but forgot the path-home. The worldly-mission abandoned upon Krishna-darśana.
-
कान्हा रे मनमोहन लाल — सब ही बिसरूं देखें गोपाल — Kānhā re manmōhana lāla — seeing Gopāla, I forgot all. The forgetting-claim: Kānhā (Krishna), the mind-stealer beloved (manmōhana lāla) — upon darśana, all is forgotten. Krishna is the manmōhana — the mind-stealing-beloved.
-
काहां पग डारूं देख आनेरा — देखें तों सब वोहिन घेरा — where shall I put the foot — see ahead — I see, all around, His circle. The enveloping-vision: I look ahead to put my foot — but I see His vōhina (circle / surrounding-presence) everywhere. No-place-to-step that is not Him. (Compare Bhāgavata's Krishna-pervading-Vraja.)
-
हुं तों थकित भैर तुका — भागा रे सब मनका धोका — I am stunned, Tuka — all the dhōkā of the mana has fled. The closing-clearance: I am thakita (stunned, frozen); all the dhōkā (deception, danger, illusion) of the mana has fled. The mind's deceptions clear in the enveloping Krishna-darśana.
[T]
For someone today
This abhang names the gōpī-Krishna-darśana-clearing-the-mind register:
-
Worldly-missions can be abandoned in darśana*. Mai bhulī ghara-jānī bāṭa — gōrasa bēcana āyē hāṭa. Going to sell milk-curds (or any worldly-purpose), one can forget the way home upon Krishna-darśana. The bhakti-event interrupts the worldly-trajectory*.
-
Krishna is the manmōhana-lāla* — beholding Him, all is forgotten. Kānhā re manmōhana lāla — saba hī bisarūm dēkhē Gopāla. Krishna is the mind-stealer-beloved; His darśana causes all-forgetting*.
-
His vōhina* surrounds — no place to step that is not Him. Dēkhē tō saba vōhina ghērā. In the deep-bhakti state, He is everywhere; no step lands outside Him. The enveloping-vision*.
-
All dhōkā of the mana* flees in this state. Bhāgā rē saba manakā dhōkā. The mind's deceptions clear; the thakita (stunned-stillness) state takes their place*.
For today: recognize when the worldly-mission gets interrupted by Krishna-darśana — let it; open to Krishna as manmōhana-lāla; let His vōhina envelop your seeing; let the mind's dhōkā flee.
This abhang is Tukaram in the Northern Krishna-bhakti vrajāvalī register — unusual but documented in his corpus. The gōpī-voice and the manmōhana-lāla-darśana are especially-northern Vaiṣṇava idioms in Tukaram's voice.
मराठी: ही ओवी gōpī-Krishna-darśana-clearing-the-mind register नाव सांगते:
-
Worldly-missions darśana* मध्ये abandon होऊ शकतात. मैं भुली घरजानी बाट — गोरस बेचन आयें हाट. Milk-curds (किंवा कोणताही worldly-purpose) विकायला जाताना — Krishna-darśana ने way home विसरू शकता. Bhakti-event worldly-trajectory interrupt करतं*.
-
Krishna manmōhana-lāla* — पाहून सर्व विसरतं. कान्हा रे मनमोहन लाल — सब ही बिसरूं देखें गोपाल. Krishna mind-stealer-beloved; त्याचं darśana all-forgetting कारण होतं*.
-
त्याचं vōhina* surrounds — पाय कुठेही टाकला तरी तो आहे. देखें तों सब वोहिन घेरा. Deep-bhakti state मध्ये तो everywhere; कोणताही step त्याच्या बाहेर नाही. Enveloping-vision*.
-
मनाचा सर्व dhōkā* या state मध्ये पळतो. भागा रे सब मनका धोका. Mind च्या deceptions clear होतात; Thakita (stunned-stillness) state घेते*.
आज: Worldly-mission Krishna-darśana ने interrupt झाला तर — होऊ द्या; Krishna ला manmōhana-lāla म्हणून open व्हा; त्याचं vōhina तुमचं seeing envelop करू द्या; मनाचा dhōkā पळू द्या.
Tukaram च्या Northern Krishna-bhakti vrajāvalī register मध्ये abhang — unusual पण corpus मध्ये documented. Gōpī-voice आणि manmōhana-lāla-darśana — Northern Vaiṣṇava idioms Tukaram च्या voice मध्ये.
Where this applies
- Worldly-mission interrupted by darśana. Let it.
- Krishna is manmōhana-lāla. Mind-stealer-beloved.
- His vōhina surrounds. Enveloping.
- Mana's dhōkā flees. Clearance.