संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 383 of 4582

Abhanga 383

English: Good — Nandājī's ḍikarō — preserved my lāja.

When Nanda's son preserves the bhakta's lāja — and you have to recognize this register
When the worldly husband is the ego-grandfather to be left — and you accept this allegory
When Hari is paravalī and you are hidden from the world — and you receive this state

The verse

भलो नंदाजीको डिकरो । लाज राखीलीन हमारो ॥१॥ आगळ आवो देवजी कान्हा । मैं घरछोडी आहे म्हांना ॥ध्रु.॥ उन्हसुं कळना वेतो भला । खसम अहंकार दादुला ॥२॥ तुका प्रभु परवली हरी । छपी आहे हुं जगाथी न्यारी ॥३॥

Literal translation

English: Good — Nandājī's ḍikarō — preserved my lāja. Come ahead — dēvjī Kānhā — I have left home — māmnā. From him — I won't go to bhalā — the khasama — is ahamkāra-dādulā. Tuka prabhuHari is paravalī — I am hidden — separate from jagatī.

मराठी: भला Nanda चा मुलगा — माझी लाज राखली. पुढे या, devjī Kānhā — मी घर सोडलंय माझ्यासाठी. त्याच्यापासून मी bhalā कडे जाणार नाही — खसम (नवरा) — अहंकार-दादुला. तुकाराम म्हणतां — Hari paravalī (माझ्याकडे वळला) — मी जगापासून न्यारी छपले आहे.

Word-by-word gloss
Hindi-Gujarati-Marathi Meaning
भलो नंदाजीको डिकरो "good — Nandājī's ḍikarō (son, Gujarati)"
लाज राखीलीन हमारो "preserved — my lāja"
आगळ आवो देवजी कान्हा "come ahead — dēvjī Kānhā"
मैं घरछोडी आहे म्हांना "I have left home — māmnā (for me, Marathi-Gujarati)"
उन्हसुं कळना वेतो भला "from him — I won't go to bhalā"
खसम अहंकार दादुला "the khasama (husband) — is ahamkāra-dādulā (ego-grandfather)"
तुका प्रभु परवली हरी "Tuka prabhuHari is paravalī (turned-toward-me)"
छपी आहे हुं जगाथी न्यारी "I am hidden — separate from the jagatī (world)"

What it means

A left-the-ego-husband-for-Kānhā abhang in Hindi-Gujarati register — third of the Hindi-vrajāvalī triplet (381-383). This is especially Mīrā-resonantleaving the worldly-husband for Krishna. Three claims:

  1. भलो नंदाजीको डिकरो — लाज राखीलीन हमारोgood is Nanda's son — preserved my lāja. The opening-praise: Nanda's son is good; he preserved my honor. (Compare Mīrā's Giridhara-preserves-her-honor claim.)

  2. आगळ आवो देवजी कान्हा — मैं घरछोडी आहे म्हांनाcome ahead, dēvjī Kānhā — I have left home for myself. The invitation-and-leaving-home claim: come closer, my Kānhā; I have left home for myself / for you. House-abandonment for Krishna.

  3. उन्हसुं कळना वेतो भला — खसम अहंकार दादुलाfrom him I won't go to bhalā — the khasama is ahamkāra-dādulā. The worldly-husband-as-ego allegory: the khasama (husband) is the ahamkāra-dādulā (the ego, the grand-old-ego); I won't go to him for bhalā (good). The bhakta's flight from the ego-husband to Krishna. (This is the central Mīrā-trope: the worldly-husband (legal, formal) is left for Krishna (the real-husband).)

  4. तुका प्रभु परवली हरी — छपी आहे हुं जगाथी न्यारीTuka prabhu — Hari is paravalī — I am hidden, separate from the world. The closing-claim: Hari is paravalī (turned-toward-me); I am chapī (hidden), nyārī (separate, distinct) from the jagatī. Hidden-from-the-world, present-to-Hari.

[T]

For someone today

This abhang names the left-the-ego-husband-for-Kānhā register:

  1. Nanda's son preserves the bhakta's lāja*. Bhalō Nandājīkō ḍikarō — lāja rākhīlīna hamārō. When you commit to Krishna, He preserves your honor; don't fear social-disgrace*.

  2. Leave home (= worldly-attachments) for Kānhā. Mai gharachōḍī āhē māmnā. Don't be paralyzed by householder-status; the bhakta's-going-to-Kānhā is honorable, not adulterous. (Compare 375 don't call me śimḍaḷi.)

  3. The khasama is the ahamkāra-dādulā* — to be left. Khasama ahamkāra dādulā. The allegorical-claim: the worldly-husband is the ego itself; the bhakta's flight is from the ego, not from a person. This is the bhakti-renunciation of ahamkāra*.

  4. Hari is paravalī* (turned-toward-you); be hidden from the world. Hari paravalī — chapī āhē hum jagatī nyārī. Hari turns-toward you; be hidden / distinct from the world's jagatī (busyness). The hiddenness is the bhakti-mode*.

For today: trust that committing to Hari preserves your lāja; leave the worldly-attachments (= the ego-husband) for Krishna; recognize the khasama-ahamkāra-dādulā allegory — the worldly-self-absorption is the husband-to-leave; let Hari turn-toward-you; be hidden from the world's jagatī.

This abhang is the most-Mīrā-resonant of Tukaram's Hindi-vrajāvalī triplet: leaving-the-ego-husband for Krishna, hidden-from-the-world. (Compare Mīrā on abandoning the Mevāḍa-husband for Giridhara; same trope.)

मराठी: ही ओवी left-the-ego-husband-for-Kānhā register नाव सांगते:

  1. Nanda चा मुलगा bhakta ची lāja* राखतो. भलो नंदाजीको डिकरो — लाज राखीलीन हमारो. Krishna ला commit केलं तर तो honor राखतो; Social-disgrace घाबरू नका*.

  2. Kānhā साठी घर सोडा (= worldly-attachments). मैं घरछोडी आहे म्हांना. Householder-status ने paralyze नका; Bhakta चं Kānhā कडे जाणं honorable, adulterous नाही. (375 don't call me śimḍaḷi compare.)

  3. Khasama ahamkāra-dādulā — सोडायचा. खसम अहंकार दादुला. Allegorical-claim: Worldly-husband ego itself; Bhakta चं flight ego पासून, person पासून नाही. Ahamkāra ची bhakti-renunciation*.

  4. Hari paravalī* (तुमच्याकडे वळला); जगापासून हिडा. हरी परवली — छपी आहे हुं जगाथी न्यारी. Hari तुमच्याकडे वळतो; जगाच्या jagatī (busyness) पासून hidden / distinct व्हा. Hiddenness bhakti-mode*.

आज: Hari ला commit केल्याने तुमची lāja राखली जाते trust करा; Krishna साठी worldly-attachments (= ego-husband) सोडा; Khasama-ahamkāra-dādulā allegory ओळखा — worldly-self-absorption husband-to-leave; Hari ला तुमच्याकडे वळू द्या; जगाच्या jagatī पासून hidden राहा.

Tukaram च्या Hindi-vrajāvalī triplet मधलं most-Mīrā-resonant: Ego-husband सोडून Krishna कडे, world पासून hidden. (MīrāMevāḍa-husband सोडून Giridhara कडे — same trope.)

Where this applies

Related verses