Abhanga 422
English: Devī plays in anga — why don't you understand?
The verse
अंगीं देवी खेळे । कां रे तुम्हासी न कळे । कोणाचे हे चाळे । सुख दुःख न मनितां ॥१॥ मीं तों आतां येथें नाहीं । ओळखी वचनाच्या ठायीं । पालटाचा घेई । भाव खरें लोपे ना ॥ध्रु.॥ आपुलाले तुम्ही पुसा । सोवा एव्याच सरिसा । थिरावल्या कैसा काय । जाणों विचार ॥२॥ तुका म्हणे लाभकाळ । तेथें नसावें शीतळ । मग तैशी वेळ । कोठें जाते सांपडों ॥३॥
Literal translation
English: Devī plays in anga — why don't you understand? — whose cāḷē — sukha-duḥkha not minded. I am not here now — recognition in vacana's place — take pālaṭā of bhāva — true doesn't perish. Ask your own — same kind alike — when settled, how, what vicāra? Tuka says: lābha-kāḷa — don't be śītaḷa — when else such vēḷā found?
मराठी: अंगीं देवी खेळे — कां रे तुम्हासी न कळे — कोणाचे हे चाळे सुख दुःख न मनितां. मीं तों आतां येथें नाहीं — ओळखी वचनाच्या ठायीं — पालटाचा घेई भाव खरें लोपे ना. आपुलाले तुम्ही पुसा सोवा एव्याच सरिसा — थिरावल्या कैसा काय जाणों विचार. तुकाराम म्हणतां — लाभकाळ तेथें नसावें शीतळ — मग तैशी वेळ कोठें जाते सांपडों.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| अंगीं देवी खेळे | "devī plays in anga" |
| कां रे तुम्हासी न कळे | "why don't you understand?" |
| कोणाचे हे चाळे सुख दुःख न मनितां | "whose cāḷē — sukha-duḥkha not minded" |
| मीं तों आतां येथें नाहीं | "I am not here now" |
| ओळखी वचनाच्या ठायीं | "recognition in vacana's place" |
| पालटाचा घेई भाव खरें लोपे ना | "take pālaṭā of bhāva — true doesn't perish" |
| आपुलाले तुम्ही पुसा सोवा एव्याच सरिसा | "ask your own — same kind alike" |
| थिरावल्या कैसा काय जाणों विचार | "when settled, how, what vicāra?" |
| लाभकाळ तेथें नसावें शीतळ | "lābha-kāḷa — don't be śītaḷa" |
| मग तैशी वेळ कोठें जाते सांपडों | "when else — such vēḷā — found?" |
What it means
A deva-plays-in-anga-no-coolness-at-lābha-kāḷa abhang. Four claims:
-
अंगीं देवी खेळे — कां रे तुम्हासी न कळे — कोणाचे हे चाळे — सुख दुःख न मनितां — devī plays in anga — why don't you understand — whose cāḷē — sukha-duḥkha not minded. The opening-puzzle: the devī plays in the body; why don't you all understand? — whose tricks are these? — (in this state) sukha-duḥkha are not minded. Possession-state transcends pleasure-pain.
-
मीं तों आतां येथें नाहीं — ओळखी वचनाच्या ठायीं — पालटाचा घेई भाव — खरें लोपे ना — I am not here now — recognition in vacana's place — take pālaṭā of bhāva — true doesn't perish. The exchange-claim: I am not here now; recognition (of me) is in the place of vacana (= my speech); take the pālaṭā (change / exchange) of bhāva; the true does not lōpē (perish). Self-vacated; speech is the recognition-marker; bhāva-exchange is real exchange; truth survives.
-
आपुलाले तुम्ही पुसा — सोवा एव्याच सरिसा — थिरावल्या कैसा काय जाणों विचार — ask your own — same kind alike — when settled, how, what vicāra. The self-questioning-rule: each ask their own; the same-kind alike; when settled (in possession-trance), what vicāra (analysis / reflection) is possible? No analytical-vicāra possible in possession; ask each-his-own.
-
तुका म्हणे लाभकाळ — तेथें नसावें शीतळ — मग तैशी वेळ कोठें जाते सांपडों — Tuka says: lābha-kāḷa — don't be śītaḷa — when else such vēḷā found? The closing-urgency-claim: at the lābha-kāḷa (profit-time / opportunity-time) — don't be śītaḷa (cool / lukewarm); when else will such a vēḷā (occasion) be found? Don't waste the opportunity-window; be hot, not cool.
[T]
For someone today
This abhang names the deva-plays-in-anga-and-no-coolness-at-lābha-kāḷa register:
-
Recognize the devī* playing in the body. Angīm devī khēḷē. In bhakti-possession-state, the deity plays in the body. Don't deny the bodily-presence*.
-
In possession, sukha-duḥkha* are not minded. Sukha-duḥkha na manitām. The possession-state transcends ordinary-pleasure-pain; don't apply ordinary-discomfort-frame*.
-
Self is vacated; speech is the recognition-marker. Mī tōm ātām yēthē nāhīm — oḷakhī vacanācyā ṭhāyīm. In deep-possession, the self is vacated; the vacana (speech) is what the others recognize. Don't expect the bhakta to return-self for the moment.
-
Take the pālaṭā of bhāva*; truth doesn't perish. Pālaṭācā ghēī bhāva — kharē lōpē nā. Bhāva-exchange between deity and bhakta is real-exchange; truth survives this exchange. Trust the exchange*.
-
At the lābha-kāḷa, don't be śītaḷa*. Lābha-kāḷa tēthē nasāvē śītaḷa. At the bhakti-opportunity-time, don't be cool / lukewarm; be hot, fully engaged. When else will such a vēḷā come?*
For today: recognize devī-in-body when it happens; don't apply ordinary-discomfort-frame; recognize the self-vacation, speech-as-marker; take the bhāva-exchange; don't be cool at the lābha-kāḷa — when else will such an opportunity come?
This abhang is of the deva-plays-in-anga register with the practical-urgency-claim: opportunity-windows are rare; be hot, not cool.
मराठी: ही ओवी deva-plays-in-anga-and-no-coolness-at-lābha-kāḷa register नाव सांगते:
-
Devī body मध्ये खेळते ओळखा. अंगीं देवी खेळे. Bhakti-possession-state मध्ये deity body मध्ये खेळते. Bodily-presence deny नका*.
-
Possession मध्ये sukha-duḥkha* mind नाहीत. सुख दुःख न मनितां. Possession-state ordinary-pleasure-pain पलीकडे; Ordinary-discomfort-frame apply नका*.
-
Self vacated; speech recognition-marker. मीं आतां येथें नाहीं — ओळखी वचनाच्या ठायीं. Deep-possession मध्ये self vacated; Vacana (speech) others काय recognize करतात. Bhakta moment साठी self-return करेल expect नका.
-
Bhāva चं pālaṭā घ्या; truth perish नाही. पालटाचा घेई भाव — खरें लोपे ना. Deity आणि bhakta मध्ये bhāva-exchange real-exchange; Truth या exchange ने survives. Exchange trust करा*.
-
Lābha-kāḷa ला śītaḷa नका. लाभकाळ तेथें नसावें शीतळ. Bhakti-opportunity-time ला cool / lukewarm नका; Hot, fully engaged. कधी असा vēḷā परत येईल?*
आज: Devī-in-body झालं तर ओळखा; Ordinary-discomfort-frame apply नका; Self-vacation, speech-as-marker ओळखा; Bhāva-exchange घ्या; Lābha-kāḷa ला cool नका — असा opportunity कधी येईल?*
Deva-plays-in-anga register with practical-urgency-claim: Opportunity-windows rare; hot, cool नाही.
Where this applies
- Devī plays in anga. Bodily-presence.
- Sukha-duḥkha not minded. Possession transcends.
- Self vacated; speech is marker. Don't expect return-self.
- Bhāva-exchange; truth survives. Real-exchange.
- Lābha-kāḷa — no śītaḷa. Don't waste.