संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 422 of 4582

Abhanga 422

English: Devī plays in anga — why don't you understand?

When the devī plays in the body and you must not be cool — and you have to recognize this register
When take the change of bhāva, true does not perish — and you accept this exchange
When the lābha-kāḷa demands no coolness — and you receive this urgency

The verse

अंगीं देवी खेळे । कां रे तुम्हासी न कळे । कोणाचे हे चाळे । सुख दुःख न मनितां ॥१॥ मीं तों आतां येथें नाहीं । ओळखी वचनाच्या ठायीं । पालटाचा घेई । भाव खरें लोपे ना ॥ध्रु.॥ आपुलाले तुम्ही पुसा । सोवा एव्याच सरिसा । थिरावल्या कैसा काय । जाणों विचार ॥२॥ तुका म्हणे लाभकाळ । तेथें नसावें शीतळ । मग तैशी वेळ । कोठें जाते सांपडों ॥३॥

Literal translation

English: Devī plays in anga — why don't you understand? — whose cāḷēsukha-duḥkha not minded. I am not here now — recognition in vacana's place — take pālaṭā of bhāva — true doesn't perish. Ask your own — same kind alike — when settled, how, what vicāra? Tuka says: lābha-kāḷa — don't be śītaḷa — when else such vēḷā found?

मराठी: अंगीं देवी खेळे — कां रे तुम्हासी न कळे — कोणाचे हे चाळे सुख दुःख न मनितां. मीं तों आतां येथें नाहीं — ओळखी वचनाच्या ठायीं — पालटाचा घेई भाव खरें लोपे ना. आपुलाले तुम्ही पुसा सोवा एव्याच सरिसा — थिरावल्या कैसा काय जाणों विचार. तुकाराम म्हणतां — लाभकाळ तेथें नसावें शीतळ — मग तैशी वेळ कोठें जाते सांपडों.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
अंगीं देवी खेळे "devī plays in anga"
कां रे तुम्हासी न कळे "why don't you understand?"
कोणाचे हे चाळे सुख दुःख न मनितां "whose cāḷēsukha-duḥkha not minded"
मीं तों आतां येथें नाहीं "I am not here now"
ओळखी वचनाच्या ठायीं "recognition in vacana's place"
पालटाचा घेई भाव खरें लोपे ना "take pālaṭā of bhāva — true doesn't perish"
आपुलाले तुम्ही पुसा सोवा एव्याच सरिसा "ask your own — same kind alike"
थिरावल्या कैसा काय जाणों विचार "when settled, how, what vicāra?"
लाभकाळ तेथें नसावें शीतळ "lābha-kāḷa — don't be śītaḷa"
मग तैशी वेळ कोठें जाते सांपडों "when else — such vēḷā — found?"

What it means

A deva-plays-in-anga-no-coolness-at-lābha-kāḷa abhang. Four claims:

  1. अंगीं देवी खेळे — कां रे तुम्हासी न कळे — कोणाचे हे चाळे — सुख दुःख न मनितांdevī plays in anga — why don't you understand — whose cāḷē — sukha-duḥkha not minded. The opening-puzzle: the devī plays in the body; why don't you all understand?whose tricks are these?(in this state) sukha-duḥkha are not minded. Possession-state transcends pleasure-pain.

  2. मीं तों आतां येथें नाहीं — ओळखी वचनाच्या ठायीं — पालटाचा घेई भाव — खरें लोपे नाI am not here now — recognition in vacana's place — take pālaṭā of bhāva — true doesn't perish. The exchange-claim: I am not here now; recognition (of me) is in the place of vacana (= my speech); take the pālaṭā (change / exchange) of bhāva; the true does not lōpē (perish). Self-vacated; speech is the recognition-marker; bhāva-exchange is real exchange; truth survives.

  3. आपुलाले तुम्ही पुसा — सोवा एव्याच सरिसा — थिरावल्या कैसा काय जाणों विचारask your own — same kind alike — when settled, how, what vicāra. The self-questioning-rule: each ask their own; the same-kind alike; when settled (in possession-trance), what vicāra (analysis / reflection) is possible? No analytical-vicāra possible in possession; ask each-his-own.

  4. तुका म्हणे लाभकाळ — तेथें नसावें शीतळ — मग तैशी वेळ कोठें जाते सांपडोंTuka says: lābha-kāḷa — don't be śītaḷa — when else such vēḷā found? The closing-urgency-claim: at the lābha-kāḷa (profit-time / opportunity-time)don't be śītaḷa (cool / lukewarm); when else will such a vēḷā (occasion) be found? Don't waste the opportunity-window; be hot, not cool.

[T]

For someone today

This abhang names the deva-plays-in-anga-and-no-coolness-at-lābha-kāḷa register:

  1. Recognize the devī* playing in the body. Angīm devī khēḷē. In bhakti-possession-state, the deity plays in the body. Don't deny the bodily-presence*.

  2. In possession, sukha-duḥkha* are not minded. Sukha-duḥkha na manitām. The possession-state transcends ordinary-pleasure-pain; don't apply ordinary-discomfort-frame*.

  3. Self is vacated; speech is the recognition-marker. Mī tōm ātām yēthē nāhīm — oḷakhī vacanācyā ṭhāyīm. In deep-possession, the self is vacated; the vacana (speech) is what the others recognize. Don't expect the bhakta to return-self for the moment.

  4. Take the pālaṭā of bhāva*; truth doesn't perish. Pālaṭācā ghēī bhāva — kharē lōpē nā. Bhāva-exchange between deity and bhakta is real-exchange; truth survives this exchange. Trust the exchange*.

  5. At the lābha-kāḷa, don't be śītaḷa*. Lābha-kāḷa tēthē nasāvē śītaḷa. At the bhakti-opportunity-time, don't be cool / lukewarm; be hot, fully engaged. When else will such a vēḷā come?*

For today: recognize devī-in-body when it happens; don't apply ordinary-discomfort-frame; recognize the self-vacation, speech-as-marker; take the bhāva-exchange; don't be cool at the lābha-kāḷa — when else will such an opportunity come?

This abhang is of the deva-plays-in-anga register with the practical-urgency-claim: opportunity-windows are rare; be hot, not cool.

मराठी: ही ओवी deva-plays-in-anga-and-no-coolness-at-lābha-kāḷa register नाव सांगते:

  1. Devī body मध्ये खेळते ओळखा. अंगीं देवी खेळे. Bhakti-possession-state मध्ये deity body मध्ये खेळते. Bodily-presence deny नका*.

  2. Possession मध्ये sukha-duḥkha* mind नाहीत. सुख दुःख न मनितां. Possession-state ordinary-pleasure-pain पलीकडे; Ordinary-discomfort-frame apply नका*.

  3. Self vacated; speech recognition-marker. मीं आतां येथें नाहीं — ओळखी वचनाच्या ठायीं. Deep-possession मध्ये self vacated; Vacana (speech) others काय recognize करतात. Bhakta moment साठी self-return करेल expect नका.

  4. Bhāva चं pālaṭā घ्या; truth perish नाही. पालटाचा घेई भाव — खरें लोपे ना. Deity आणि bhakta मध्ये bhāva-exchange real-exchange; Truth या exchange ने survives. Exchange trust करा*.

  5. Lābha-kāḷa ला śītaḷa नका. लाभकाळ तेथें नसावें शीतळ. Bhakti-opportunity-time ला cool / lukewarm नका; Hot, fully engaged. कधी असा vēḷā परत येईल?*

आज: Devī-in-body झालं तर ओळखा; Ordinary-discomfort-frame apply नका; Self-vacation, speech-as-marker ओळखा; Bhāva-exchange घ्या; Lābha-kāḷa ला cool नका — असा opportunity कधी येईल?*

Deva-plays-in-anga register with practical-urgency-claim: Opportunity-windows rare; hot, cool नाही.

Where this applies

Related verses