संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 421 of 4582

Abhanga 421

English: Caught — jhaḍapaṇī — by khaḍatara deity — samcaralī, won't leave now.

When the bhakta is possessed by a terrible-deity that won't leave — and you have to recognize this register
When the only treatment is to be taken to Chandrabhāgā's tīra — and you accept this prescription
When vacana is covered and vartamāna has come — and you receive this critical-state

The verse

जाली झडपणी खडतर देवता । संचरली आतां निघों नये ॥१॥ मज उपचार झणी उपचार झणी आतां करा । न साहे दुसरा भार कांहीं ॥ध्रु.॥ नेऊनियां घाला चंद्रभागे तिरीं । जीवा नाहीं उरी कांहीं आतां ॥२॥ तुका म्हणे कळों आलें वर्तमान । माझें तों वचन आच्छादलें ॥३॥

Literal translation

English: Caught — jhaḍapaṇī — by khaḍatara deity — samcaralī, won't leave now. Do my upacāra now — quickly — cannot bear another bhāra. Take — place me on Chandrabhāgā's tīra — no urī for jīva now. Tuka says: vartamāna has come — my vacana ācchādalē.

मराठी: जाली झडपणी खडतर देवता — संचरली आतां निघों नये. मज उपचार झणी उपचार झणी आतां करा — न साहे दुसरा भार कांहीं. नेऊनियां घाला चंद्रभागे तिरीं — जीवा नाहीं उरी कांहीं आतां. तुकाराम म्हणतां — कळों आलें वर्तमान — माझें तों वचन आच्छादलें.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
जाली झडपणी खडतर देवता "caught — jhaḍapaṇī — by khaḍatara deity"
संचरली आतां निघों नये "samcaralī — won't leave now"
मज उपचार झणी उपचार झणी आतां करा "do my upacāra now — quickly"
न साहे दुसरा भार कांहीं "cannot bear another bhāra"
नेऊनियां घाला चंद्रभागे तिरीं "take — place — on Chandrabhāgā's tīra"
जीवा नाहीं उरी कांहीं आतां "no urī — for jīva now"
कळों आलें वर्तमान "vartamāna — has come"
माझें तों वचन आच्छादलें "my vacanaācchādalē"

What it means

A bhakta-as-possessed-must-be-taken-to-Chandrabhāgā abhang. Following the ḍānkā cluster, this turns the possession-frame inward — the bhakta himself is now possessed and seeks Pandhari-Chandrabhāgā as the cure. Four claims:

  1. जाली झडपणी खडतर देवता — संचरली आतां निघों नयेcaught — jhaḍapaṇī — by khaḍatara deity — samcaralī, won't leave now. The opening-claim: the bhakta has been caught (jhaḍapaṇī, an attack-possession) by a khaḍatara (terrible) deity; (she) has samcaralī (entered, settled in); won't leave now. The bhakta is possessed*.

  2. मज उपचार झणी उपचार झणी आतां करा — न साहे दुसरा भार कांहींdo my upacāra quickly — cannot bear another bhāra. The treatment-petition: do my upacāra (treatment / remedy) quickly; I cannot bear another bhāra (burden). Critical-state demands urgent treatment.

  3. नेऊनियां घाला चंद्रभागे तिरीं — जीवा नाहीं उरी कांहीं आतांtake — place me on Chandrabhāgā's tīra — no urī for jīva now. The prescription: take me, place me on Chandrabhāgā (the river at Pandhari)'s tīra (bank); no urī (remnant) for jīva now. Pandhari-Chandrabhāgā as the cure for possession-state.

  4. तुका म्हणे कळों आलें वर्तमान — माझें तों वचन आच्छादलेंTuka says: vartamāna has come — my vacana ācchādalē. The closing-self-recognition: the vartamāna (situation / news / message) has come to me; my vacana (word, speech) is ācchādalē (covered, hidden). Speech is taken-over by the possessing deity.

[T]

For someone today

This abhang names the bhakta-possessed-must-go-to-Pandhari register:

  1. Bhakti-possession is real; the deity samcaralī* and won't leave. Samcaralī ātām nighōm nayē. Don't dismiss the bhakti-possession as mere metaphor; recognize the bodily-presence of the deity*.

  2. The body cannot bear another bhāra*. Na sāhē dusarā bhāra. Recognize the bodily-strain of possession; don't add more burden*.

  3. Take me to Chandrabhāgā* — the cure for possession. Nēūnīyām ghālā Chandrabhāgē tīrīm. Pandhari-Chandrabhāgā is the cure-place; the river-bank treats the possession*.

  4. My vacana* is covered. Mājhē vacana ācchādalē. In deep possession, your own speech is covered by the deity; don't claim your own words then*.

For today: recognize bhakti-possession when it occurs; the body cannot bear added burden; the cure is to be taken to Pandhari-Chandrabhāgā; your vacana is covered in deep possession.

This abhang is the bhakta-as-possessed-petitioner registerTukaram's own claim of being possessed by Viṭhāī, needing to go to Pandhari for treatment.

मराठी: ही ओवी bhakta-possessed-must-go-to-Pandhari register नाव सांगते:

  1. Bhakti-possession real; deity samcaralī* आणि निघत नाही. संचरली आतां निघों नये. Bhakti-possession ला mere metaphor म्हणून dismiss नका; Deity ची bodily-presence ओळखा*.

  2. Body आणखी bhāra* बेअर करू शकत नाही. न साहे दुसरा भार. Possession चं bodily-strain ओळखा; आणखी burden जोडू नका*.

  3. Chandrabhāgā कडे न्या — possession चं cure. नेऊनियां घाला चंद्रभागे तिरीं. Pandhari-Chandrabhāgā cure-place; River-bank possession चं treatment करतो*.

  4. माझं vacana* covered. माझें वचन आच्छादलें. Deep possession मध्ये तुमचं स्वतःचं speech deity ने covered; तेव्हा स्वतःचे words claim नका*.

आज: Bhakti-possession occur झालं तर ओळखा; Body added burden बेअर करू शकत नाही; Cure Pandhari-Chandrabhāgā कडे जाणं; Deep possession मध्ये तुमचं vacana covered.

Bhakta-as-possessed-petitioner registerTukaram च स्वतःचं Viṭhāī ने possessed असण्याचं claim, Pandhari ला treatment साठी जायचं गरज.

Where this applies

Related verses