Abhanga 421
English: Caught — jhaḍapaṇī — by khaḍatara deity — samcaralī, won't leave now.
The verse
जाली झडपणी खडतर देवता । संचरली आतां निघों नये ॥१॥ मज उपचार झणी उपचार झणी आतां करा । न साहे दुसरा भार कांहीं ॥ध्रु.॥ नेऊनियां घाला चंद्रभागे तिरीं । जीवा नाहीं उरी कांहीं आतां ॥२॥ तुका म्हणे कळों आलें वर्तमान । माझें तों वचन आच्छादलें ॥३॥
Literal translation
English: Caught — jhaḍapaṇī — by khaḍatara deity — samcaralī, won't leave now. Do my upacāra now — quickly — cannot bear another bhāra. Take — place me on Chandrabhāgā's tīra — no urī for jīva now. Tuka says: vartamāna has come — my vacana ācchādalē.
मराठी: जाली झडपणी खडतर देवता — संचरली आतां निघों नये. मज उपचार झणी उपचार झणी आतां करा — न साहे दुसरा भार कांहीं. नेऊनियां घाला चंद्रभागे तिरीं — जीवा नाहीं उरी कांहीं आतां. तुकाराम म्हणतां — कळों आलें वर्तमान — माझें तों वचन आच्छादलें.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| जाली झडपणी खडतर देवता | "caught — jhaḍapaṇī — by khaḍatara deity" |
| संचरली आतां निघों नये | "samcaralī — won't leave now" |
| मज उपचार झणी उपचार झणी आतां करा | "do my upacāra now — quickly" |
| न साहे दुसरा भार कांहीं | "cannot bear another bhāra" |
| नेऊनियां घाला चंद्रभागे तिरीं | "take — place — on Chandrabhāgā's tīra" |
| जीवा नाहीं उरी कांहीं आतां | "no urī — for jīva now" |
| कळों आलें वर्तमान | "vartamāna — has come" |
| माझें तों वचन आच्छादलें | "my vacana — ācchādalē" |
What it means
A bhakta-as-possessed-must-be-taken-to-Chandrabhāgā abhang. Following the ḍānkā cluster, this turns the possession-frame inward — the bhakta himself is now possessed and seeks Pandhari-Chandrabhāgā as the cure. Four claims:
-
जाली झडपणी खडतर देवता — संचरली आतां निघों नये — caught — jhaḍapaṇī — by khaḍatara deity — samcaralī, won't leave now. The opening-claim: the bhakta has been caught (jhaḍapaṇī, an attack-possession) by a khaḍatara (terrible) deity; (she) has samcaralī (entered, settled in); won't leave now. The bhakta is possessed*.
-
मज उपचार झणी उपचार झणी आतां करा — न साहे दुसरा भार कांहीं — do my upacāra quickly — cannot bear another bhāra. The treatment-petition: do my upacāra (treatment / remedy) quickly; I cannot bear another bhāra (burden). Critical-state demands urgent treatment.
-
नेऊनियां घाला चंद्रभागे तिरीं — जीवा नाहीं उरी कांहीं आतां — take — place me on Chandrabhāgā's tīra — no urī for jīva now. The prescription: take me, place me on Chandrabhāgā (the river at Pandhari)'s tīra (bank); no urī (remnant) for jīva now. Pandhari-Chandrabhāgā as the cure for possession-state.
-
तुका म्हणे कळों आलें वर्तमान — माझें तों वचन आच्छादलें — Tuka says: vartamāna has come — my vacana ācchādalē. The closing-self-recognition: the vartamāna (situation / news / message) has come to me; my vacana (word, speech) is ācchādalē (covered, hidden). Speech is taken-over by the possessing deity.
[T]
For someone today
This abhang names the bhakta-possessed-must-go-to-Pandhari register:
-
Bhakti-possession is real; the deity samcaralī* and won't leave. Samcaralī ātām nighōm nayē. Don't dismiss the bhakti-possession as mere metaphor; recognize the bodily-presence of the deity*.
-
The body cannot bear another bhāra*. Na sāhē dusarā bhāra. Recognize the bodily-strain of possession; don't add more burden*.
-
Take me to Chandrabhāgā* — the cure for possession. Nēūnīyām ghālā Chandrabhāgē tīrīm. Pandhari-Chandrabhāgā is the cure-place; the river-bank treats the possession*.
-
My vacana* is covered. Mājhē vacana ācchādalē. In deep possession, your own speech is covered by the deity; don't claim your own words then*.
For today: recognize bhakti-possession when it occurs; the body cannot bear added burden; the cure is to be taken to Pandhari-Chandrabhāgā; your vacana is covered in deep possession.
This abhang is the bhakta-as-possessed-petitioner register — Tukaram's own claim of being possessed by Viṭhāī, needing to go to Pandhari for treatment.
मराठी: ही ओवी bhakta-possessed-must-go-to-Pandhari register नाव सांगते:
-
Bhakti-possession real; deity samcaralī* आणि निघत नाही. संचरली आतां निघों नये. Bhakti-possession ला mere metaphor म्हणून dismiss नका; Deity ची bodily-presence ओळखा*.
-
Body आणखी bhāra* बेअर करू शकत नाही. न साहे दुसरा भार. Possession चं bodily-strain ओळखा; आणखी burden जोडू नका*.
-
Chandrabhāgā कडे न्या — possession चं cure. नेऊनियां घाला चंद्रभागे तिरीं. Pandhari-Chandrabhāgā cure-place; River-bank possession चं treatment करतो*.
-
माझं vacana* covered. माझें वचन आच्छादलें. Deep possession मध्ये तुमचं स्वतःचं speech deity ने covered; तेव्हा स्वतःचे words claim नका*.
आज: Bhakti-possession occur झालं तर ओळखा; Body added burden बेअर करू शकत नाही; Cure Pandhari-Chandrabhāgā कडे जाणं; Deep possession मध्ये तुमचं vacana covered.
Bhakta-as-possessed-petitioner register — Tukaram च स्वतःचं Viṭhāī ने possessed असण्याचं claim, Pandhari ला treatment साठी जायचं गरज.
Where this applies
- Bhakti-possession is real. Bodily-presence.
- Body can't bear more bhāra. Strain of possession.
- Chandrabhāgā is the cure. Pilgrimage.
- Vacana covered. Speech taken-over.