Abhanga 444
English: Tama — bhajyāya — that wicked — jikira does — head cut, breast beats — there all fear.
The verse
तम भज्याय ते बुरा जिकीर ते करे । सीर काटे ऊर कुटे ताहां सब डरे ॥१॥ ताहां एक तु ही ताहां एक तु ही । ताहां एक तु ही रे बाबा हमें तुम्हें नहीं ॥ध्रु.॥ दिदार देखो भुले नहीं किशे पछाने कोये । सचा नहीं पकडुं सके झुटा झुटे रोये ॥२॥ किसे कहे मेरा किन्हे सात लिया भास । नहीं मेलो मिले जीवना झुटा किया नास ॥३॥ सुनो भाई कैसा तो ही । होय तैसा होय । बाट खाना आल्ला कहना एकबारां तो ही ॥४॥ भला लिया भेक मुंढे । आपना नफा देख । कहे तुका सो ही संका । हाक आल्ला एक ॥५॥
Literal translation
English: Tama — bhajyāya — that wicked — jikira does — head cut, breast beats — there all fear. Tāhām ēka tū hī (refrain) — me-and-you no here. See dīdāra — don't be deluded — no one recognizes — true can't be held — false weeps falsely. Whoever calls mērā — gone with one — bhāsa — no mēlō-milē jīvanā — false destroyed. Listen brother — however you are, become so — eat the bread, say Allah one-time too. Well took bhēka, mute — see your nafa. Tuka says: that one's śankā — call Allah ēka.
मराठी: तम भज्याय ते बुरा जिकीर ते करे — सीर काटे ऊर कुटे ताहां सब डरे. ताहां एक तु ही — हमें तुम्हें नहीं. दिदार देखो भुले नहीं — किशे पछाने कोये — सचा नहीं पकडुं सके — झुटा झुटे रोये. किसे कहे मेरा किन्हे सात लिया भास — नहीं मेलो मिले जीवना झुटा किया नास. सुनो भाई कैसा तो ही — होय तैसा होय — बाट खाना आल्ला कहना एकबारां तो ही. तुकाराम म्हणतां — भला लिया भेक मुंढे आपना नफा देख — सो ही संका हाक आल्ला एक.
Word-by-word gloss
| Hindavi/Marathi | Meaning |
|---|---|
| तम भज्याय ते बुरा जिकीर ते करे | "tama (you) bhajyāya — that wicked — jikira does" |
| सीर काटे ऊर कुटे ताहां सब डरे | "head cut, breast beats — there all fear" |
| ताहां एक तु ही | "there only You" |
| हमें तुम्हें नहीं | "me-and-you, no" |
| दिदार देखो भुले नहीं किशे पछाने कोये | "see dīdāra — don't be deluded — no one recognizes" |
| सचा नहीं पकडुं सके झुटा झुटे रोये | "true — can't be held — false weeps falsely" |
| किसे कहे मेरा किन्हे सात लिया भास | "whoever calls mine — gone with one — bhāsa" |
| नहीं मेलो मिले जीवना झुटा किया नास | "no mēlō-milē jīvanā — false destroyed" |
| सुनो भाई कैसा तो ही होय तैसा होय | "listen brother, however you are — become so" |
| बाट खाना आल्ला कहना एकबारां तो ही | "eat the bread, say Allah — one-time too" |
| भला लिया भेक मुंढे आपना नफा देख | "well took bhēka, mute — see your nafa" |
| कहे तुका सो ही संका हाक आल्ला एक | "Tuka says: that one's śankā — call Allah ēka" |
What it means
A Hindavi-fakir-tāhām-ek-tū-hī-and-eat-bread-say-Allah-once abhang. Fourth of the Hindavi-fakir cluster. The deepest unity-claim. Six claims:
-
तम भज्याय ते बुरा जिकीर ते करे — सीर काटे ऊर कुटे ताहां सब डरे — tama bhajyāya — that wicked — jikira does — head cut, breast beats — there all fear. The opening-irony: (those whom) you call wicked — do jikira (zikr); they cut head, beat breast — there all fear. The seemingly-wicked Sufi-fakirs do the deepest jikr-practice; their austerities frighten others.
-
ताहां एक तु ही — हमें तुम्हें नहीं — tāhām ēka tū hī — me-and-you no here. The radical-tauhīd-claim: there — only You; me-and-you — no (here). Compare 0426 mī mājī harapalē and 0407 kharē-khōṭē navhē yāsi; same non-dual register, here in Hindavi-Sufi register. Hamēm tumhēm nahīm = I-and-you don't exist.
-
दिदार देखो भुले नहीं — सचा नहीं पकडुं सके — झुटा झुटे रोये — see dīdāra — don't be deluded — true can't be held — false weeps falsely. The true-cannot-be-held claim: see the dīdāra (Sight, Vision); don't be deluded; the true cannot be grasped (it has no graspable-form); the false weeps-falsely (fake-tears in fake-mourning). Truth-uncatchable; falsehood-fake-tears.
-
किसे कहे मेरा किन्हे सात लिया भास — नहीं मेलो मिले जीवना झुटा किया नास — whoever calls mine — gone with one — bhāsa — no mēlō-milē jīvanā — false destroyed. The no-mine-claim: whoever calls mērā (mine) — has gone-with-one (= has gone aside with the bhāsa / illusion); no mēlō-milē jīvanā (no meeting-life); the false has destroyed. Mine-claim is illusion-following.
-
सुनो भाई कैसा तो ही होय तैसा होय — बाट खाना आल्ला कहना एकबारां तो ही — listen brother, however you are, become so — eat the bread, say Allah one-time too. The practical-instruction: however you are, become so (= don't pretend; be authentic); eat the bread (= live your life); say Allah one-time at least. Authenticity + once-Allah is enough.
-
भला लिया भेक मुंढे आपना नफा देख — कहे तुका सो ही संका हाक आल्ला एक — well took bhēka, mute — see your nafa — Tuka says: that one's śankā — call Allah ēka. The closing: well-taken the bhēka (renunciate-form), mute — see your nafa (gain); Tuka says: that one's śankā (doubt) — call out — Allah ēka (Allah-One). The mute-bhēka-renunciate sees the gain; doubt is dispelled by calling Allah-One.
[T]
For someone today
This abhang names the tāhām-ek-tū-hī and eat-bread-say-Allah-once register:
-
Don't dismiss the seeming-wicked-fakirs; they do jikira*. Tama bhajyāya tē burā — jikira karē. The Sufi-fakirs who frighten you with their austerities are doing zikr. Don't be quick to judge*.
-
There only You; me-and-you no here. Tāhām ēka tū hī — hamēm tumhēm nahīm. The radical-non-dual claim: in the deepest place, only One; no me-and-you. Sufi-tauhīd in mystical-mode.
-
Truth can't be held; falsehood weeps falsely. Sacā nahīm pakaḍum sakē — jhuṭā jhuṭē rōyē. The true is unobjectifiable; the false performs grief. Don't trust display.
-
The mine-claim is illusion-following. Mērā kahē — bhāsa. Don't claim mine; that is going-with-illusion.
-
Be authentic; eat the bread, say Allah* once. Kaisā tō hī hōya taisā hōya — bāṭa khānā Allāh kahanā. Don't pretend a different state; be as you are; while eating the daily-bread, say Allah at least once. Minimum-authenticity-with-zikr*.
-
The bhēka-mute sees the gain; call Allah ēka*. Bhēka mumḍhā nafa dēkha — Allah ēka. The renunciate-mute sees the nafa (gain); the doubt is dispelled by calling Allah-One*.
For today: don't dismiss the fierce-fakirs; they zikr; radical-tauhīd: only You, no me-and-you; truth uncatchable, falsehood weeps falsely; don't claim mine; eat the bread, say Allah at least once; the mute-bhēka sees the gain.
This abhang is the deepest-Sufi-tauhīd register in Tukaram: only Allah; me-and-you do not exist. 17th-century Maharashtra Sufi-Bhakti synthesis at its deepest.
मराठी: ही ओवी tāhām-ek-tū-hī and eat-bread-say-Allah-once register नाव सांगते:
-
Seeming-wicked-fakirs ला dismiss नका; ते jikira* करतात. तम भज्याय ते बुरा — जिकिर करे. जे Sufi-fakirs त्यांच्या austerities ने तुम्हाला घाबरवतात — ते zikr करतात. Quick judge करू नका*.
-
There only You; me-and-you no here. ताहां एक तु ही — हमें तुम्हें नहीं. Radical-non-dual claim: Deepest place मध्ये only One; no me-and-you. Sufi-tauhīd mystical-mode मध्ये.
-
Truth held होऊ शकत नाही; falsehood falsely weeps. सचा नहीं पकडुं सके — झुटा झुटे रोये. True unobjectifiable; false grief perform करतो. Display trust नका.
-
Mine-claim illusion-following. मेरा कहे — भास. Mine claim करू नका; Going-with-illusion.
-
Authentic व्हा; bread खा, Allah* एकदा म्हणा. कैसा तो ही — बाट खाना आल्ला कहना. Different state pretend नका; जसे आहात तसे राहा; Daily-bread खाताना Allah किमान एकदा म्हणा. Minimum-authenticity-with-zikr*.
-
Bhēka-mute nafa पाहतो; Allah ēka* call करा. भेक मुंढा नफा देख — आल्ला एक. Renunciate-mute nafa पाहतो; Doubt Allah-One call केल्याने dispel*.
आज: Fierce-fakirs dismiss नका; ते zikr करतात; Radical-tauhīd: only You, no me-and-you; Truth uncatchable, falsehood falsely weeps; Mine claim करू नका; Bread खा, Allah किमान एकदा म्हणा; Mute-bhēka nafa पाहतो.
Tukaram मधलं deepest-Sufi-tauhīd register: only Allah; me-and-you exist नाहीत. 17th-century Maharashtra Sufi-Bhakti synthesis deepest here.
Where this applies
- Don't dismiss fierce-fakirs. They zikr.
- Only You; no me-and-you. Radical-tauhīd.
- Truth uncatchable. Don't grasp.
- No mine-claim. Anti-illusion.
- Eat bread, say Allah once. Minimum-authenticity.
- Allah ēka dispels doubt. Closing.